Llega el verano y para muchos/as las vacaciones. Quizás este año no todos/as podamos viajar y nos toque quedarnos en casa, así que os proponemos una selección de películas cuyos protagonistas son profesionales de la traducción e interpretación para entretenernos este atípico verano:

  1. Les traducteurs (Francia. 2019. Régis Roinsard)

El editor de un escritor de bestsellers reune a nueve traductores en un búnker de lujo con el fin de que traduzcan en tiempo récord su última novela y evitar así cualquier filtración. A pesar de esta precaución, las diez primeras páginas de la novela se publican en Internet y un ciberpirata amenaza con revelar el resto si no le pagan un rescate. Los traductores se preguntarán: ¿Quién lo hizo?

  1. Un traductor (Cuba. 2018. Rodrigo Barriuso y Sebastián Barriuso)

Como consecuencia del accidente nuclear de Chernobil, Malin, un profesor de literatura rusa de la Universidad de La Habana, es separado de su familia y su trabajo para ser reasignado como traductor entre los médicos cubanos y los niños que llegan de la URSS para recibir tratamiento por exposición a la radiación. Malin se involucrará tanto emocionalmente en este nuevo trabajo que comienza a descuidar seriamente a su propia familia.

  1. El intérprete (Eslovaquia, República Checa, Austria. 2018. Martin Šulík)

Ali Ungar, un intérprete judío de ochenta años, se encuentra un libro de memorias de un oficial de la SS que describe sus crímenes de guerra en Eslovaquia y descubre que el oficial nazi ejecutó a sus padres. Entonces se propone a ir a Austria para vengarse, pero su intención se frustra cuando el hijo del oficial confirma que está muerto.

Georg Graubner, un maestro jubilado radicalmente diferente a su padre y que ni siquiera está enterado de sus crímenes, desafiado a conocer más sobre el pasado de su familia, solicita a Ali que trabaje como su intérprete en una experiencia de búsqueda compartida que será singularmente reveladora.

  1. La llegada (USA. 2016. Denis Villeneuve)

Esta película del aclamado director Denis Villeneuve narra la historia de una traductora que se enfrenta a su mayor reto: traducir una lengua alienígena.
Cuando varias naves extraterrestres llegan a la Tierra, la experta en lingüística Louise Banks (Amy Adams) es requerida por el Gobierno de los Estados Unidos con el fin de descifrar y traducir el mensaje que los extraterrestres intentan transmitir a la humanidad.

  1. Chuck Norris vs Communism (Rumanía. 2014. Ilinca Calugareanu)

Este documental está basado en la vida de Irina Nistor, traductora del comité censor del gobierno en la Rumanía comunista. Por aquel entonces la televisión nacional emitía tan solo dos horas diarias en las que se transmitían principalmente noticias y discursos del dictador Nicolae Ceauşescu. Irina recibirá entonces una peligrosa propuesta: doblar películas norteamericanas prohibidas por el régimen. Entre 1985 y 1989, llegó a doblar más de un millar de películas (tanto los personajes femeninos como masculinos), arriesgando su propia vida. Su voz llegó a ser para la población rumana más célebre que cualquier rostro de Hollywood.

  1. Entre mundos (Alemania. 2014. Feo Aladag)

Esta película se acerca al conflicto en Afganistán y el papel de las tropas de la OTAN a través de la perspectiva de un soldado alemán y su amistad con su joven intérprete local.

  1. La intérprete (UK. 2005. Sydney Pollack)

Nicole Kidman protagoniza este thriller político dando vida a una intérprete de las Naciones Unidas que escucha una conversación privada entre dos políticos. Conocedora de una información privilegiada, la vida de la intérprete pasará a estar en grave peligro. Sean Penn, el agente del Servicio Secreto encargado de protegerla hasta el día de la comparecencia sospecha, sin embargo, de los ideales que mueven a la intérprete.

  1. Windtalkers (USA. 2002. John Woo)

Durante la Segunda Guerra Mundial el avance de las tropas estadounidenses en el Pacífico se ve seriamente obstaculizado por la capacidad de los servicios de inteligencia japoneses para descifrar los mensajes militares. A finales de 1942, varios centenares de indios navajos son entrenados para emplear un código secreto basado en su lengua materna, el único que no pudo ser descifrado por los japoneses.
Nicolas Cage y Christian Slater encarnan a dos de los sargentos del Cuerpo de Marines asignados para proteger a los traductores navajos durante la Segunda Guerra Mundial. Basada en hechos reales.

  1. Atlantis: El imperio perdido (USA. 2001. Gary Trousdale y Kirk Wise)

Y ahora una de animación: En esta película un joven aventurero llamado Milo, cartógrafo y lingüista del Instituto Smithsonian de Washington D.C, encuentra un antiguo diario que contiene pistas de cómo llegar a Atlantis, la mítica civilización sumergida. Los trabajos de traducción de Milo le embarcarán en una arriesgada expedición al fondo del mar a bordo del submarino Ulises junto a otros intrépidos personajes. Pocas veces la traducción llevó a alguien tan lejos.

  1. Charada (USA. 1963. Stanley Donen)

Por último, todo un clásico del cine en el que Audrey Hepburn da vida a Regina ‘Reggie’ Lampert, una intérprete de la ONU en París. Tras pasar unas vacaciones en una estación de esquí, donde ha conocido al atractivo Peter Joshua (Cary Grant), regresa con la intención de pedirle el divorcio a su marido. Pero descubre que éste ha sido asesinado. En la embajada americana le informan de que su marido, junto a otros cómplices, había robado un cuarto de millón de dólares al gobierno de los Estados Unidos. El dinero ha desaparecido y todos creen que lo tiene ella. Peter le ofrece su ayuda pero, a medida que la trama se complica, para Reggie cada vez es más difícil saber en quién puede confiar.