Este mes vamos a conocer un poco mejor a la empresa TRAYMA TRADUCCIONES, especializada en Propiedad Industrial y Marcas, con Verónica González, su directora y traductora e intérprete jurada de inglés.

Verónica, ¿cómo fueron los inicios de Trayma? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

trayma1En 1997 estudié el Master de Propiedad Industrial e Intelectual: marcas, patentes, diseños derechos de autor, denominaciones de origen, etc. en la Universidad de Alicante. Después de muchos años de bagaje profesional y tras ver las oportunidades de negocio que se empezaban a vislumbrar en la provincia por el establecimiento de una oficina comunitaria, concretamente, la encargada del registro de marcas y diseños para todos los países de la Unión Europea (EUIPO), fue cuando decidí montar mi propia empresa especializada en Propiedad Industrial y Marcas. De ahí surgió precisamente el nombre de TRAYMA, de la idea de unificar TRADUCCIONES con el ámbito de las MARCAS.

Los primeros años fueron duros pues la empresa se constituyó en 2007, justamente en plena crisis, pero a la vez fue muy bonito dado que la traducción siempre ha sido mi pasión desde niña, y la ilusión de crear algo mío era muy apasionante. Trabaje mucho para hacerme un hueco en Alicante, era gerente, traductora, comercial, interprete, administrativa, etc. pero poco a poco pude ir formando mi equipo, y hoy cuento con un gran equipo gestor, una estrecha red de proveedores colaboradores de traducción e interpretación, y muy buenos clientes.

En la actualidad, ¿quiénes formáis parte del equipo de Trayma?

Actualmente, el equipo de Trayma está formado por mí, como directora de la empresa y de los proyectos que se realizan en Trayma, además de ser Traductora e Intérprete Jurada de Inglés y participar personalmente en multitud de proyectos. Pero la gran profesionalidad y calidad que define a Trayma no sería posible sin su equipo gestor y su red de colaboradores y traductores.

Yolanda Sanchis es la gestora de proyectos, pieza clave para mantener la coordinación del equipo. Se encarga de buscar el mejor traductor según el idioma y la tipología de proyecto y sector, y de exigir la excelencia en el trabajo final y en los plazos de entrega.
Judith Sanchéz es la encargada de administración y contabilidad. Ella es la responsable de mantener las cuentas y asegurarse que todo el mundo cobre y pague según las condiciones establecidas a priori. Además, se encarga de controlar toda la parte documental, que en una empresa como ésta no es poco.
Raquel Díaz lleva la parte de desarrollo de negocio y atención al cliente. Lo más importante para Trayma son sus clientes, y cerciorarse que reciben el asesoramiento adecuado y quedan encantados, tanto con la traducción como con el trato recibido, es su principal premisa. También se encarga de buscar nuevos nichos de mercado y ampliar horizontes, lo que ha permitido el crecimiento de la empresa, y que podamos dar el servicio a cualquier persona en cualquier lugar.

Y por supuesto, luego esta nuestra red de colaboradores, a los que también nos gusta cuidar y mimar. En nuestro programa de gestión contamos con más de 300 traductores e intérpretes, si bien es verdad, que el grueso lo forma un equipo de cabecera de 50 traductores de diferentes especialidades e idiomas, que llevan con nosotros desde los inicios y son parte de la familia Trayma.

¿Cuáles son vuestras especialidades y que tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Aunque desde sus inicios Trayma se ha distinguido por su especialización en Propiedad Industrial y el Derecho Mercantil, nos hemos ido adaptando a las necesidades de nuestros clientes que necesitaban traducciones en otros ámbitos y querían tenerlo todo centralizado en la misma agencia. Así que a día de hoy realizamos traducciones de todo tipo, principalmente marketing y publicidad, turismo, web, jurídicas, técnicas, etc. y trabajamos con empresas de sectores muy diversos: agroalimentario, industria del mueble, calzado, plástico, farmacéutico, turismo, construcción, etc. Os invitamos a visitar nuestra web www.trayma.com donde podréis conocer los sectores y clientes con los que trabajamos, y los proyectos más habituales que nos demandan.

trayma2La interpretación es otra de las especialidades fuertes de Trayma, además de cómo intérpretes ante el Tribunal de Marcas Comunitario, por nuestra especialización en propiedad industrial, también participamos en diferentes eventos institucionales como el Congreso Internacional sobre Diplomacia preventiva en el Mediterráneo o el Congreso de las Naciones Unidas sobre Mujeres y Empleo o Sobre Líderes Religiosos de Oriente Medio; como intérpretes de acompañamiento en trámites (policía, notarías, ..); en ferias y eventos como FITUR o Volvo Ocean Race; eventos empresariales
(formación interna, convecciones, aniversario, demostraciones de producto, ..).

Trayma empezó como una pequeña empresita de Alicante, y se está convirtiendo, poco a poco, en agencia de referencia a nivel nacional para determinados clientes, sobre todo, del ámbito de la propiedad industrial incluidos organismos como Andema y la Oficina Española de Patentes y Marcas: tenemos clientes por todo España, y esporádicamente trabajamos con alguna empresa europea, pero el 95% de nuestros clientes son nacionales con presencia internacional.

Trayma empezó como una pequeña empresita de Alicante, y se está convirtiendo, poco a poco, en agencia de referencia a nivel nacional para determinados clientes, sobre todo, del ámbito de la propiedad industrial incluidos organismos como Andema y la Oficina Española de Patentes y Marcas.

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo…. Por ejemplo ¿qué recursos/ herramientas utilizáis?

Nuestro procedimiento de trabajo se basa en protocolos de trabajo, que conoce toda la organización y se cumplen rigurosamente, para que nada se pase por alto y todo salga perfecto.
Para ello utilizamos un gestor de proyectos específico de traducción y herramientas informáticas como Trados que nos permiten detectar número exacto de palabras y repeticiones para poder ajustar al máximo los presupuestos. Trabajar con memorias de traducción nos permite mantener la coherencia lingüística y terminológica, en todo momento.
Cada uno de los trabajos realizados por TRAYMA incluye la traducción y revisión por profesionales nativos, así como el asesoramiento gratuito y adaptación lingüística para la maquetación final de los diferentes idiomas en distintos formatos (frases que hay que partir, títulos que no caben y hay que cambiar, etc.).

A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Pues en el área de interpretación, recuerdo el caso de un rabino que no quería ser interpretado por una mujer, por lo que se negaba a escuchar por su auricular una voz femenina; pero TRAYMA ya lo tenía previsto, y para sus intervenciones había contratado a un intérprete varón. O el caso de llegar a cabina para traducir de español a inglés y que el ponente, que es portugués, empieza hablando portuñol y acaba hablando en portugués directamente y tener que encontrarte ante la vicisitud de traducir así para sacar adelante la comunicación, dando gracias que conocías ese idioma.
En las traducciones relacionadas con marketing, encontrarnos con una campaña de un cliente que se iba a lanzar a nivel internacional, cuya traducción en algunos idiomas tenía un significado totalmente opuesto, incluso negativo, de lo que el cliente quería transmitirle, y tener que asesorarle que debía cambiar el eslogan. La mayoría de las veces el asesoramiento lingüístico, es tan importante como la propia traducción.

En vuestra opinión ¿Qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente del resto?

trayma4Además de nuestra especialización en Propiedad Industrial, nuestra diferencia es la orientación al cliente.
Lo que nos hace especiales, y nuestros clientes valoran en gran medida, es saber aunar el ser una empresa seria y muy profesional, con la cercanía y complicidad generada con los clientes. Siempre nos ponemos en el lugar del cliente, entendiendo los tiempos de empresa, las dificultades que surgen cuando trabajan distintos departamentos en un mismo proyecto, respetando su identidad de marca, etc. Intentamos hacer el proceso sencillo y, en muchas ocasiones, nos convertimos en su departamento externo de traducción.

Lo que nos hace especiales, y nuestros clientes valoran en gran medida, es saber aunar el ser una empresa seria y muy profesional, con la cercanía y complicidad generada con los clientes.

¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Aquí quizás debemos hablar de lo importante que es orientar a los nuevos traductores para que no se carguen el mercado.
Pertenezco a las primeras generaciones de traductores que pasaron por la Universidad, de hecho, primero obtuve una Diplomatura y luego la Licenciatura tras estar un año de huelga en la EUTI de Granada porque luchábamos por ser licenciados antes de la apertura laboral a la UE en 1992, cuando traducíamos con máquinas de escribir y los primeros ordenadores con el programa WordPerfect. Hoy en día, este ámbito tecnológico ha evolucionado muchísimo pero la parte que nos afecta a los traductores como profesionales ha cambiado bien poco; seguimos siendo poco corporativistas y hay escasa o nula unión entre nosotros. Eso es muy triste pues en lugar de ayudarnos estamos hundiéndonos cada vez más, por ejemplo, cabe mencionar el tema de las tarifas.

Las nuevas generaciones de traductores salen al mercado y por arañar un encargo de traducción aceptan condiciones económicas muy lamentables que acaban en una más que lamentable calidad de la traducción. Yo sugiero y oriento siempre a los recién licenciados de la Universidad de Alicante que realizan prácticas en TRAYMA que se hagan valer pero que, a la vez, reconozcan sus limitaciones como principiantes y que no maten el mercado de las tarifas cobrando a sus clientes tarifas razonables, pero ellos cobrando menos y la diferencia que se la trasladen a un traductor más experimentado. Sería crear ese binomio: traductor junior – traductor senior.

¿Tenéis algún proyecto de mejora en un futuro próximo?

trayma3Durante el último año y medio hemos hecho una apuesta importante de mejora, en el que hemos cambiado nuestro logotipo, nuestra página web y el diseño de nuestras oficinas. En nuestra web hemos incorporado una herramienta para que cualquier persona pueda gestionar sus traducciones de forma totalmente online, desde calcular el presupuesto a solicitar la traducción, pagar y que te llegue directamente a casa. De este modo cualquier persona, desde cualquier lugar y desde cualquier dispositivo, podrá disponer de su traducción de forma rápida y sencilla. Ahora mismo estamos trabajando en las mejoras de esta herramienta. En breve os avisaremos de su lanzamiento.

Y para finalizar, ¿por qué os asociasteis a ANETI y como valoráis vuestra presencia en esta asociación? ¿Qué esperáis de ANETI?

Creo que es importante pertenecer a una asociación en la que encontrar el apoyo que ANETI nos proporciona, para resolver nuestras dudas y mejorar la imagen del sector de la traducción y concienciar sobre la importancia de contratar traductores/intérpretes profesionales. Siempre que hemos realizado alguna consulta, la respuesta por parte del equipo de ANETI ha sido rápida y efectiva, por lo que es un honor formar parte de esta asociación. Además, participar en actividades como el congreso que tuvo lugar los días 6 y 7 de junio en Madrid, así como otras actividades, nos permite conocer a otros colegas, compartir experiencias y estrechar lazos de colaboración.

Más información y contacto en http://www.trayma.es