La Interpretación Simultánea Remota (ISR), que permite la celebración de eventos multilingües con interpretación simultánea, en los que los intérpretes se encuentran en una ubicación física diferente a la de los ponentes y el público, ha supuesto una disrupción tecnológica en el sector de la traducción.

Además, estos últimos meses, y debido a las restricciones de desplazamiento y reunión como consecuencia de la COVID-19, esta modalidad de interpretación ha experimentado una aceleración con la aparición de múltiples plataformas.

El teletrabajo y la creciente organización de videoconferencias, webinars o eventos virtuales con ponentes, participantes y traductores en ciudades o incluso continentes distintos es ya parte de la nueva normalidad.

 

Ventajas e inconvenientes de la Interpretación Simultánea Remota

Sin duda, esta modalidad de interpretación resulta muy prometedora, especialmente en lo que se refiere a la reducción de gastos de desplazamiento, alojamiento, dietas o montaje de cabinas físicas en la sede del evento… Sin embargo, también presenta no pocos inconvenientes y desafíos, tanto para las empresas de traducción e intérpretes, como para los organizadores de eventos y los propios clientes.

En términos generales, existen diferentes modalidades de interpretación simultánea remota, desde aquella en la que los intérpretes se encuentran en su domicilio y/o oficina y utilizan una plataforma con software específico de interpretación; a la híbrida en la que los intérpretes se encuentran en un estudio físico, que se conoce como hub, desde donde realizan la interpretación a través de cabinas y la supervisión presencial de un técnico.

Sin duda, la ubicación e intercomunicación de los intérpretes es uno de los puntos críticos. La ISR exige un sobresfuerzo para los intérpretes ya que limita su intercomunicación y la interacción directa con los ponentes antes y durante el desarrollo del evento. Además, la doble tarea de interpretar y utilizar una plataforma digital para la interpretación implica una mayor carga cognitiva y una importante tensión adicional.

Por ello, se recomienda que los intérpretes trabajen desde centros de interpretación remota, dotados de cabinas conforme a la norma ISO y asistencia técnica presencial durante toda la sesión. La interpretación desde casa del intérprete debe acotarse a lo imprescindible y a interpretaciones breves, ya que puede derivar en múltiples problemas técnicos.

Como apunta AICE, la Asociación de Interpretes de Conferencia España, aunque la Interpretación Simultánea Remota implique una reducción de ciertos gastos, en ningún caso debe considerarse como una opción más barata en cuanto a la interpretación. El problema de la sobrecarga cognitiva obligará a que los equipos de intérpretes trabajen con turnos más cortos y en jornadas más reducidas. Por ello, es muy importante tener en cuenta la organización de estos recursos humanos.

 

Funcionalidades de las plataformas

Por otra parte, resulta imprescindible trabajar con plataformas de interpretación remota eficientes que cuenten con funcionalidades que faciliten el trabajo de interpretación y cuya interfaz sea sencilla e intuitiva.

Sin ánimo de ser exhaustivos, algunas de estas funcionalidades serían:

  • Calidad de sonido profesional (latencia máxima de 500 ms entre el vídeo y el audio original y el momento en que lo escucha el/la intérprete)
  • Encriptado de extremo a extremo
  • Número ilimitado de idiomas y participantes
  • Indicador de turno de interpretación
  • Controles de cambio de palabra
  • Contador sincronizado para todos los intérpretes del par de idiomas
  • Visión en mosaico que incluya la señal de cámara del ponente, de las diapositivas, de la sala…
  • Chat privado para facilitar la comunicación entre los intérpretes y con el moderador de la sesión
  • Entorno virtual que permita la consulta de documentos de trabajo
  • Indicador que muestre el número de personas que escuchan la interpretación en tiempo real.
  • Canal de sonido de idioma relé…

En definitiva, los aspectos relacionados con la ubicación de los intérpretes y su intercomunicación, los equipos y requisitos técnicos, la confidencialidad y protección de datos… son cuestiones a tener en cuenta para garantizar una interpretación simultánea de calidad.

Con el objetivo de conocer algunas de estas plataformas, ANETI va a organizar para sus empresas asociadas una serie de demostraciones de varias de estas plataformas con software propio y/o hub en España.

Próximamente más información.

 

Fuentes:

JIMÉNEZ SERRANO, ÓSCAR. (2019). «Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 17, 59-80. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n17-jimenez-serrano

CASES SILVERSTONE, MADELEINE (2020) «Guía orientativa. La interpretación simultánea remota». https://www.aice-interpretes.com/enlaces/archivoenlace4362.pdf