Programa del III Congreso ANETI:

Isaías Lafuente
Isaías LafuentePeriodista y escritor
Isaías Lafuente Zorrilla es periodista y escritor. Ha desarrollado toda su vida profesional en la Cadena SER, en donde ha sido subdirector de los programas Hoy por Hoy y A vivir que son dos días. Actualmente es responsable de tres secciones en La ventana, una de ellas, la Unidad de Vigilancia, dedicada a corregir los errores lingüísticos que se cometen frente al micrófono.

Es autor de cinco libros, uno de ellos, Y el verbo se hizo polvo, dedicado también a diseccionar los destrozos que sufre la lengua. Es miembro del consejo editorial de la revista Archiletras, socio de honor de la Unión de Correctores de España y, entre otros, ha recibido el Premio Miguel Delibes y el Premio Ondas.

La buena lengua de los malhablantes

Cada cierto tiempo suenan las trompetas del apocalipsis anunciando todo tipo de catástrofes sobre nuestro idioma. Y por eso nos preguntamos si la extensión de las redes sociales, la invasión de extranjerismos y la inmediatez en la comunicación están empobreciendo nuestra lengua hasta el punto de convertirla en una especie en peligro de extinción.

Carmen Torrijos
Carmen TorrijosInstituto de Ingeniería del Conocimiento (IIC)
Lingüista computacional en el área de Social Business Analytics del Instituto de Ingeniería del Conocimiento. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid (2010), Máster en Comunicación Intercultural por la Universidad de Alcalá de Henares (2011) y Graduada en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid (2018). Participa desde 2013 en proyectos de Procesamiento de Lenguaje Natural creando gramáticas computacionales, taxonomías y corpus anotados para procesos de aprendizaje automático. Está especializada en el desarrollo de recursos lingüísticos para aplicaciones de detección del sentimiento en texto libre, redes sociales y conversación online.

El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial

Los lingüistas computacionales son un perfil que combina la lingüística, procedente del mundo de las humanidades, con la programación, ubicada en el ámbito de la tecnología. Filólogos y traductores, en muchos casos autodidactas, han ocupado en los últimos años estos puestos gracias a su estrecha relación con la semántica y la transferencia de significado, no solo en tareas de traducción automática sino en muchas otras aplicaciones. Hablaremos de cómo se construyen estos perfiles y también de qué significa comprensión en el universo de las máquinas, junto con algunas dificultades que podemos encontrar en el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN).

Antoni Oliver
Antoni OliverUOC
Antoni Oliver es profesor de los estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y director del master universitario en Traducción y tecnologías. Es ingeniero técnico de telecomunicaciones, licenciado en filología eslava, máster en software libre y doctor en lingüística. Sus áreas de investigación y docencia se centran en la traducción automática, la extracción automática de terminología y las herramientas de ayuda a la traducción.

Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC

La traducción automática neuronal (y también estadística) está disponible para todos los profesionales y empresas de traducción, tanto como servicios de pago, como de manera gratuita. Los grandes conjuntos de herramientas para entrenar y utilizar sistemas de traducción están disponibles bajo licencias de software libre permisiva. Algunos ejemplos destacados son Moses, Marian, OpenNMT y ModernMT. Existen una serie de barreras para la extensión de su uso. Por un lado, se requieren unos conocimientos especializados para entrenar y utilizar estos sistemas; y por otro lado, hay requisitos técnicos de hardware algo exigentes, sobre todo por lo que hace referencia al entrenamiento.

El proyecto MTUOC distribuye una serie de herramientas libres que facilitan el entrenamiento, uso e integración de estos sistemas en entornos profesionales de traducción. En esta presentación se presentará brevemente los principios básicos de funcionamiento de los sistemas estadísticos y neuronales. Se explicará el procesado necesario de los corpus de entrenamiento y cómo llevar a cabo el entrenamiento de estos sistemas. Por último, se presentará las maneras de integrar estos sistemas en nuestros proyectos de traducción utilizando MTUOC-server y MTUOC-translator.

Arancha Caballero.
Arancha Caballero. Nuadda
Arancha Caballero es la fundadora y directora general de Nuadda, donde lidera un equipo de profesionales especializados en la traducción de diferentes idiomas al y desde el español y otras lenguas oficiales de España. Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Granada, ha realizado recientemente un Programa de Alta Dirección de Empresas por el IESE (PDG-18).
Empezó su carrera como traductora interna de español para ITP (Bray, Irlanda), una de las primeras empresas de localización, y ha desempeñado diferentes funciones en empresas proveedoras del sector. Arancha se siente muy honrada de haber formado parte de la junta directiva de Elia (European Language Industry Association) durante dos mandatos. Ha sido la responsable de Elia’s Together en sus 4 primeras ediciones; actualmente forma parte de su consejo asesor. Para Arancha, las relaciones y los negocios van de la mano y las asociaciones son el marco perfecto para ello. Siente curiosidad por otras culturas, sus costumbres y su comida, por lo que la industria de la traducción con personas de diferentes países es una fuente interminable de conocimiento.

¿Mis procesos reducen la eficiencia de mi empresa?

Repensemos los procesos como lo hacen las grandes corporaciones.
Los márgenes operativos en el sector de la traducción siguen disminuyendo. Esto nos afecta si seguimos haciendo las mismas cosas de la misma manera. En un mundo en evolución en el que las máquinas están sustituyendo a los seres humanos, el desarrollo de un servicio de valor añadido es crucial para convertirse en un socio clave para nuestros clientes. Pero, ¿cómo se hace esto? Necesitamos automatizar tanto como sea posible para desvelar demandas latentes. Pero, ¿cómo las “descubrimos”?
KISS, Lean, Six Sigma son algunas de las palabras clave de los sistemas utilizados por las empresas para organizar sus operaciones. ¿Podemos aprender de las grandes empresas y de las start-ups para llevar a cabo las operaciones de una manera más eficiente? Tenemos una oportunidad única de repensar nuestros procesos para ser más eficientes y sostenibles a largo plazo.
Me gustaría compartir la metodología implantada en nuestra compañía que nos está ayudando a ser más eficientes, involucrando al personal en el diseño de nuestro servicio.

Alexandre Mallo
Alexandre MalloOntranslation
Hasta hoy, y desde hace ya varios años, he desarrollado mi actividad profesional en el sector de la comunicación multilingüe desde sus dos perspectivas principales: la del traductor/revisor/redactor y la del gestor técnico de proyectos. Como responsable del Área Técnica de Ontranslation, mi día a día transcurre entre la coordinación de un equipo de gestoras técnicas y colaboradoras externas, la redacción de contenidos y la transcreación.

La creación de contenidos y la transcreación en el ámbito digital. ¿Trabajo de traductores?

Durante los últimos años hemos vivido el crecimiento de la creación de contenidos y la transcreación como servicios fundamentales para el ámbito digital. Ya sea para optimizar el posicionamiento de un sitio web o para redactar textos atractivos que enganchen al público, esta tarea requiere no solo de sensibilidad creativa y del conocimiento de las herramientas utilizadas para el análisis de tendencias de búsqueda, sino también de un control total del idioma. En este sentido, los profesionales de la traducción comienzan a erigirse como colaboradores de preferencia para llevar a cabo estos servicios.

Tamar Arenas
Tamar ArenasInterpunct
Tamar Arenas Pastor es licenciada en Filología Inglesa y Máster en Traducción Creativa y Humanística y Educación en lenguas extranjeras por la Universidad de Valencia. Es profesora asociada de la Universidad de Valencia y es lingüista homologada de la televisión valenciana À PUNT. Trabaja en Interpunct como profesora de idiomas, gestora de proyectos y traductora audiovisual.

Últimas tendencias en accesibilidad audiovisual

La Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad (2010/48/CE) garantiza el derecho de estas personas a participar en la vida cultural y en el ocio. Aun así, todavía queda mucho por hacer: la accesibilidad en el ámbito audiovisual empieza a abrirse camino en España desde hace unos años pero estamos muy lejos de poder garantizar el derecho de las personas con diferentes capacidades a acceder al ocio y la cultura.
En esta ponencia se presentarán las principales características del subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos y descubriremos cómo trabajan los profesionales de estos servicios para lograr acompañar al espectador discapacitado y asegurarse de que pueda seguir la trama de una película o una obra de teatro sin omitirle ni adelantarle información, y sin revelarle datos que el espectador pueda deducir por sí mismo. Nos pondremos en la piel del discapacitado auditivo y el discapacitado visual para descubrir todo un mundo de sensaciones que se despiertan cuando omitimos el sentido del oído o la vista.

Paula Ramollino
Paula RamollinoGespoint Software
Diplomada en Ciencias Empresariales, Executive MBA y Master en Dirección comercial y marketing. 20 años de experiencia en el área comercial en empresas multinacionales, tanto en España como en el exterior. Dentro de las empresas ha participado en diferentes proyectos trabajando conjuntamente con los departamentos de procesos para proyectos de eficiencia comercial entre los que destacan: Reingeniería de tiempos en la red de oficinas bancarias o Procesos para optar al “Premio Europeo a la Calidad, Modelo EFQM”. También ha participado en la función de dinamizadora de equipos y en proyectos de innovación para la optimización de eficiencia de circuitos de trabajo según los diferentes departamentos que integran la empresa.

Actualmente desarrolla la función de Responsable Comercial en Gespoint Software, empresa dedicada a la fabricación e implantación de software de gestión específico para empresas de traducción.

La competencia no podrá seguir tu ritmo

Las nuevas tecnologías evolucionan y en el mercado encontramos herramientas de gestión específicas del sector de la traducción que ayudan a mejorar la eficiencia de las empresas aportando, mediante la automatización los procesos, agilidad y calidad en los resultados como un elemento diferenciador perceptible por el cliente.
En la ponencia analizaremos los beneficios y funcionalidad que aporta la tecnología a nuestra empresa de traducción, cómo nos permite crecer, reducir costes y vender más en un entorno cada vez más competitivo y dinámico, dentro de un marco legal cada vez más exigente.

José Blanco
José BlancoSDL - Locdep
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, y, tras haber investigado la traducción automática en l’ETI de Ginebra, José Blanco encontró en la localización el nexo de unión entre dos de sus grandes pasiones: los idiomas y la informática.
Inició su carrera profesional como ingeniero de localización en una de las grandes empresas del sector, y después de haberse especializado en la evaluación de proyectos complejos y de haber recorrido medio mundo ofreciendo soluciones de localización a grandes corporaciones tecnológicas, fundó su propia empresa de ingeniería lingüística: the localization department, s.l., más conocida como Locdep (http://www.locdep.com).
En la actualidad, Locdep es una de las pocas empresas en ofrecer servicios avanzados de ingeniería lingüística, formación, creación de contenidos y consultoría de localización e internacionalización en Europa. Su equipo de consultores ofrece servicios de ingeniería a las mayores firmas de localización y creación de contenidos españolas e internacionales. Cabe reseñar que Locdep colabora activamente en el diseño y desarrollo de varios portales de traducción. Asimismo, José Blanco obtuvo la certificación de Certified Passolo Trainer (CPT) en el año 2006.

Traducción de páginas web con SDL Trados Studio

Se explicará cómo traducir una web completa con SDL Trados Studio. Veremos un ejemplo práctico de traducción de una web en formato HTML5, con scripts en formato JSON, imágenes en formato PSD (Photoshop) y multimedia con subtítulos. Se enseñará a abrir dichos archivos, traducirlos y previsualizarlos en SDL Trados Studio.

Günther Haltermann
Günther HaltermannAB Traduktalia
Licenciado en CC. de la Información de la UCM, Publicidad y RR.PP., que compaginó con asignaturas seleccionadas de CC. Empresariales por la UNED.
Comenzó su carrera en 1980 en Ventas de Procter & Gamble. Después diferentes puestos, abandonó la compañía en 1990 siendo Jefe Ventas de Farmacia, pasando a Jefe de Ventas España y Portugal de Tafisa (tableros para diferentes sectores industriales).
1990 – 1991. Máster en Dirección Comercial y Marketing por el Instituto de Empresa.
1993 – 2000. Director de Marketing y Ventas en Quilosa (productos químicos, selladores, adhesivos, espumas de PU, etc.) tanto para el consumo doméstico como para diferentes industrias.
2000 – 2003. Director de la filial de Bystronic AG (maquinaria para trabajar la chapa de metal).
2003 – 2005. Director de la filial española Derendinger AG (distribución de repuestos y piezas de automoción).
En 2005 compró una empresa de traducciones, que dirige con el nombre de AB Traduktalia, S.L., especializada en tres grandes áreas temáticas: Turismo / Economía, Marketing & Finanzas / Ciencia & Tecnología.

La traducción para las administraciones públicas: ¿Cómo participar en un concurso público de traducciones… y no morir en el intento

La ponencia destaca las ventas y beneficios de participar en concursos públicos de servicios de traducción, dando al mismo tiempo indicaciones sobre cómo gestionar la información que contienen los pliegos de la contratación y algunas de las dificultades más frecuentes a las que se enfrentan las empresas que desean participar. Presenta una herramienta para gestionar dicha información con facilidad.
La ponencia acabará con la presentación de un caso real y una sesión de ruegos y preguntas.

Gabriel Cabrera
Gabriel CabreraDualia
Extremeño de la gloriosa cosecha del 81, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y diplomado en Ciencias Empresariales por la Universidad Mateja Bela de Banská Bystricá (Eslovaquia).
Tan traductor e intérprete como friki de Dragones y Mazmorras, y culo inquieto en congresos, jornadas y otros tradusaraos de la profesión. Responsable de la Calidad de la Interpretación de Dualia y representante de esta empresa en Aneti y, a su vez, represenante de Aneti en el Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación, autor del libro Mamá, quiero ser intérprete, profesor de Gestión de Proyectos de Traducción en la Universidad Alcalá de Henares y divulgador de la profesión más bonita del mundo en los Hangouts de Trágora Formación.
Como responsable de la calidad de la interpretación telefónica e Dualia, sus tareas principales son: selección de intérpretes que operarán en los servicios de urgencias 112, 061 (ambulancias), 016 (mujer maltratada), hospitales, centros de salud, centro COMETA (maltratadores con pulsera de geolocalización en el tobillo), centros de refugiados, ayuntamientos, puntos de información turística y diversas empresas privadas (seguros, museos, telefonía, hoteles).

¡Hasta el infinito y más allá! Pero a las 10:00 h en casa

La interpretación a distancia, tanto consecutiva como simultánea, ha estado a punto de convertirse en el LaserDisc de nuestro sector por ser un producto que venía a revolucionar la industria pero que no terminaba de cuajar. El último año ha marcado hito decisivo y la gran inversión en esa tecnología que debía hacer que los asistentes a un evento escucharan la interpretación simultánea de un discurso, sin que el intérprete se encontrara en la sala, ha hecho por fin su magia. Actualmente ni los ponentes, ni el público, ni los intérpretes, ni los técnicos de sonido tienen por qué compartir el mismo espacio físico y esto abre las puertas a nuevos servicios, modalidades de trabajo, clientes, proveedores y, seguramente, hasta problemas que requerirán repensar el paradigma en nuestro sector.

Los mejores pronósticos nos presentan una realidad en la que los intérpretes trabajarán desde casa interpretando en más de un evento durante el mismo día y las empresas reducirán los costes de transporte y manutención a clientes a los que nunca soñaron poder llegar.

Durante la presentación repasaremos en qué punto se encuentra la tecnología actual y los esfuerzos realizados por el comité español ISO por normalizar esta revolución en las empresas de traducción e interpretación con la intención de abrir un debate sobre la pertinencia de incluir esta modalidad en nuestro portfolio empresarial.

Scheherezade Suría
Scheherezade SuríaTraductora editorial y audiovisual
Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra), cursó un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB).
Trabaja de forma habitual con agencias, editoriales y estudios de doblaje, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán.
Lleva traducidos casi cien libros de temáticas muy diversas (romántica, juvenil, cómic, ensayo) y de autores como Dan Brown, Chimamanda Ngozi Adichie y John Green. En su faceta de traductora audiovisual, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje y voces superpuestas.

Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse

Las redes sociales son un escaparate más para profesionales autónomos y empresas de traducción. En esta charla veremos algunos trucos y consejos para aprovecharlas al máximo, entre otros: ¿Cómo explotar nuestra página de Facebook? ¿Qué publicar en Instagram? ¿Qué cuento ahora en Twitter?

Carlos La Orden
Carlos La OrdenTraductor y docente
Con los títulos de Licenciado en Traducción e Interpretación y de Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras bajo el brazo, Carlos se lanzó a recorrer Europa y América para forjarse una carrera profesional que, desde siempre, ha enlazado educación, idiomas y Tecnología de la Información. En las últimas dos décadas, Carlos ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor.

Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresarial e intentando descubrir nuevas conexiones entre ambos en un mundo en perpetuo cambio.

Reside en la hermosa Bolonia (Italia) y reparte su tiempo entre la docencia en la UNIR y en plataformas digitales como Trágora Formación, la participación en eventos de traducción y localización como orador, y los servicios de traducción, interpretación (cuando le dejan) y consultoría que ofrece a empresas y organizaciones.

El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos

Una buena parte del día a día de una empresa de traducción consiste en trabajar codo a codo con traductores autónomos, clientes y, por supuesto, en administrar el equipo interno. ¿Sabemos realmente tratar con ellos? ¿En qué medida atendemos las necesidades informativas que tienen en los proyectos que llevamos a cabo juntos?

Tenemos numerosos ejemplos en la industria de proyectos y colaboraciones que han fracasado por una falta de visión y planificación de la comunicación con las distintas partes. Debemos comprender cuáles son las necesidades y prioridades de cada uno de los implicados para acoplarlas de la mejor manera posible a nuestro trabajo, desarrollando una relación empática y basada en intereses comunes que vaya más allá de la mera ejecución de un proyecto y que nos permita crecer profesionalmente, aprovechando la experiencia y conocimientos que esas personas pueden ofrecernos.

En mi presentación, ofreceré ejemplos y técnicas que podemos aplicar fácilmente para mejorar la comunicación horizontal y vertical, tanto dentro de la empresa como con los colaboradores, proveedores y clientes y, así, asegurarnos de que todos manejamos la cantidad y el tipo de información adecuados para afrontar con éxito cualquier proyecto.

Liliana Piastra
Liliana PiastraASTI
Liliana Piastra es traductora e intérprete de IT-FR-PT hacia el ES y de ES-FR-PT hacia el IT. Es una traductora completamente bilingüe, algo poco habitual entre los traductores. Siempre tuvo vocación de traductora e intérprete. Era algo que reproducía de forma inconsciente en sus juegos infantiles, hasta que a los 15 años leyó en la prensa un artículo que hablaba de la profesión de intérprete. Entonces supo que quería dedicarse a eso.

Con tan solo 17 años tradujo dos libros: uno de taxidermia y otro sobre la escopeta de caza. Ninguno de ellos se publicó porque el autor falleció, pero esa experiencia la envenenó para dedicarse al mundo de la traducción. Sin embargo, hasta el año 78 no encontró la puerta de entrada a la profesión: Dante Bassi, con el que se formó. Tras ser la coordinadora de traductores del Derecho Derivado de la Comunidad Económica Europea, a principios de los años 80, funda ASTI junto con otros socios el 7 de abril de 1986. Y sigue traduciendo hasta el día de hoy.

A la caza del unicornio dorado

El unicornio es un animal mitológico del que todos hemos oído hablar, pero que muy pocos hemos conseguido ver. ¿Pero un unicornio dorado? Ese es aún más raro. ¿Cómo sabremos que es él? Muy sencillo: es el cliente fiel.

El sector de la traducción en España (aunque es posible que haya pasado en todo el mundo) se ha convertido en un mercado de precio en el que es difícil crear clientes fieles (unicornios dorados), porque siempre habrá alguien que ofrezca una tarifa más baja que la tuya. Por tanto, mantenernos en el mercado de forma activa durante muchos años será difícil. ¿El truco? Conseguir muchos unicornios dorados.

A lo largo de la ponencia explicaremos lo que hemos hecho para estar activos durante más de 50 años de carrera: coger un caballo, añadirle un cuerno y convertirlo en un unicornio, para así pintarle el cuerno y convertirlo en el unicornio dorado, es decir, un cliente que no te discute la tarifa, te recomienda y te trae más unicornios. Lo que hagas tú los convertirá en dorados o no.

Mesa redonda:

Traductores autónomos y empresas de traducción ¿socios o competidores?