Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • ANETI publica una guía con consejos para elegir empresa de traducción

ANETI publica una guía con consejos para elegir empresa de traducción

Guía para elegir proveedor de servicios lingüísticos

Una de las principales inquietudes que las empresas socias de ANETI siempre han destacado ha sido el desconocimiento de nuestra actividad por parte del público en general. Para la mayoría de nuestros potenciales clientes, la traducción consiste simplemente en sentarse delante de un ordenador y reescribir en un idioma algo que estaba en otro.

Aspectos que para nosotros son un verdadero quebradero de cabeza, como una buena redacción del original, una elección correcta de la terminología, un formato editable, las diferentes interpretaciones de un mensaje, un estilo fluido y natural del texto meta, etc., les son irrelevantes.

Así, la elección de un proveedor de servicios lingüísticos u otro no suele ser fruto de un análisis concienzudo sobre aspectos como la certificación ISO, la experiencia del equipo de profesionales que se encargará del proyecto, la pertinencia o no de una revisión, etc., sino de la mera valoración de estas dos variables: precio y plazo. Y cuanto más barato mejor.

Además, como siempre hay prisas -en muchas ocasiones más ficticias o derivadas de una mala organización y de la improvisación, que auténtica urgencia-, el plazo es también determinante.

Los y las profesionales del sector sabemos que determinados plazos y tarifas son incompatibles con la calidad, pero el cliente final no, y los rápidos avances tecnológicos de hoy en día están condicionándolo todo.

Así pues, la junta directiva de ANETI recogió el guante y, de la mano de su comisión de comunicación, se puso manos a la obra para escribir una guía de consejos para elegir proveedor de servicios lingüísticos.

Las dificultades

La primera y gran dificultad fue encontrar un contenido que encajara con todas las empresas de ANETI. Y es que en nuestra asociación hay empresas grandes y pequeñas; que trabajan con un único idioma o varios; generalistas o especializadas en determinados ámbitos; con amplios equipos internos de traductores o que se surten mayormente de colaboradores autónomos, etc.

Y la segunda fue la de tener la sensación de que la guía tendría que ser actualizada en breve. Teníamos que hacer una foto fija de una actividad que evoluciona constantemente. Las empresas proveedoras de servicios lingüísticos hoy en día son muy diferentes de cómo eran hace solo unos pocos años y la irrupción tecnológica las está transformando a pasos acelerados.

El proceso

El proceso de creación de la guía comenzó consultando y analizando otras guías existentes en el sector de la traducción a nivel nacional e internacional. Tras este primer análisis, seleccionamos y adaptamos lo que se adaptaba a nuestra realidad, y finalmente complementamos lo que, a nuestro entender, faltaba.

Tras una primera redacción, la guía fue analizada en profundidad y mejorada por una empresa socia. Y, para asegurarnos de que todas las entidades de ANETI (o la mayoría) se sintieran reflejadas, se invitó a otras dos empresas, de diferente perfil, a que la revisaran. Así, una vez recogidas sus valiosas aportaciones, se redactó la versión final.

La guía incluye aspectos a contemplar desde el primer contacto con la empresa hasta la entrega de la traducción como el presupuesto, tarifas, formatos, plazos, revisión, el flujo del trabajo…

Así ANETI cuenta ya con una guía digital para ayudar a nuestros potenciales clientes en la selección de proveedor lingüístico de servicios de traducción que esperamos sea útil.

Noticias relacionadas