ANETI ha editado una guía para elegir empresa de traducción, dirigida a potenciales clientes de servicios lingüísticos, con consejos prácticos para la correcta elección de un proveedor de calidad.
Una de las principales inquietudes que las empresas socias de ANETI han destacado siempre ha sido el desconocimiento de nuestra actividad por parte del público en general. Para la mayoría de nuestros potenciales clientes, la traducción es un mero sentarse delante de un ordenador y reescribir en un idioma algo que estaba en otro.
Aspectos que para nosotros/as son un verdadero quebradero de cabeza, como la correcta redacción del original, la elección de una terminología precisa, el formato de los textos, las diferentes interpretaciones de un mensaje, un estilo fluido y natural del texto meta, etc., les son irrelevantes.
Así, la elección de un proveedor de servicios lingüísticos u otro no suele ser fruto de un análisis concienzudo sobre aspectos como la certificación ISO, la experiencia del equipo de profesionales que se encargará del proyecto, la pertinencia o no de una revisión, etc., sino de la mera valoración de estas dos variables: precio y plazo. Y cuanto más barato mejor.
Además, como siempre hay prisas, en muchas ocasiones ficticias o derivadas de una mala organización o de la improvisación que auténtica urgencia, el plazo es también determinante.
Los y las profesionales del sector sabemos que determinados plazos y tarifas son incompatibles con la calidad, pero el cliente final no; y los avances tecnológicos de hoy en día están condicionándolo todo.
Así pues, la junta directiva de ANETI recogió el guante y, de la mano de su comisión de comunicación, se puso manos a la obra para escribir una guía de consejos para elegir proveedor de servicios lingüísticos.
Dificultades en la creación de la guía
La primera y gran dificultad en la creación de la guía para elegir empresa de traducción fue definir un contenido que encajara con todas las empresas de ANETI. Y es que en nuestra asociación hay empresas grandes y pequeñas; que trabajan con un único idioma o varios; generalistas o especializadas en determinados ámbitos; con amplios equipos internos de traductores o que se surten mayormente de colaboradores autónomos, etc.
Y la segunda fue la de tener la sensación de que la guía tendría que ser actualizada en breve. Teníamos que hacer una foto fija de una actividad que evoluciona constantemente. Las empresas proveedoras de servicios lingüísticos hoy en día son muy diferentes de cómo eran hace solo unos pocos años y la irrupción tecnológica las está transformando a pasos acelerados.
El proceso: colaboración de empresas socias
El proceso de creación de la guía comenzó consultando y analizando otras guías existentes en el sector de la traducción a nivel nacional e internacional. Tras este primer análisis, seleccionamos y adaptamos lo que se adecuaba a nuestra realidad, y finalmente complementamos lo que, a nuestro entender, faltaba.
Tras una primera redacción, la guía fue revisada en profundidad y mejorada por otra empresa socia. Y, para asegurarnos de que todas las entidades de ANETI (o la mayoría) se sintieran reflejadas, se invitó a otras dos empresas, de diferente perfil, a que la revisaran. Así, una vez recogidas sus valiosas aportaciones, se redactó la versión final.
La guía para elegir empresa de traducción incluye todos los aspectos a considerar desde el primer contacto con la empresa hasta la entrega de la traducción como el presupuesto, tarifas, formatos, plazos, revisión, el flujo del trabajo…
Así ANETI cuenta ya con una guía para ayudar a nuestros potenciales clientes en la selección de proveedor lingüístico de servicios de traducción que esperamos sea útil para todo el sector.