Acerca de Aneti

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Aneti ha creado 471 entradas de blog.

El arte de contar ‘historias de traducción’

En uno de los últimos eventos que organizó ANETI, concretamente sobre ‘Vender sin rodeos’ servicios de traducción, Iván Carnicero nos explicó cómo mejorar nuestras técnicas comerciales, diferenciarnos de la competencia y hacer que los clientes nos elijan por nuestro valor añadido y no porque somos más baratos que la competencia. Iván nos recordó que debemos [...]

2021-11-22T18:02:44+00:0015/11/2021|

Este pequeño arte

Este pequeño arte (2020) Por Kate Briggs Traducción de Rubén Martín Giráldez Una frase concreta de una gran obra es eterna en el original, pero está sujeta a caducidad en las traducciones. Briggs propone en este libro una reflexión sobre la autoría del traductor, las motivaciones y las coartadas de un oficio que se considera [...]

2021-12-01T16:26:43+00:0012/11/2021|

ANETI participará en las jornadas sobre el sector de la traducción en España organizadas por la Dirección General de Traducción

ANETI ha sido invitada a participar en las Jornadas sobre el sector de la traducción en España organizadas por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, que se celebrarán el próximo 12 de noviembre en Barcelona y el 25 de noviembre en Madrid. ANETI participará en dos de las mesas redondas de las jornadas: En [...]

2021-11-22T18:19:49+00:0002/11/2021|

Domina los fundamentos de memoQ

El próximo miércoles 17 de noviembre a las 15:00 horas, ANETI ha organizado una presentación de memoQ. memoQ es un versátil sistema de gestión de la traducción que apoya el trabajo de los traductores y el flujo de trabajo de las empresas de traducción y todo tipo de compañías. En la primera mitad de este [...]

2021-11-15T11:28:47+00:0002/11/2021|

ANETI amplia fronteras y cuenta con su primera empresa asociada en Estados Unidos

ANETI cuenta con su primera empresa asociada en Estados Unidos: Juriscribe. Juriscribe, con sede en Nueva York, ofrece servicios de traducción a bufetes de abogados, instituciones financieras y departamentos legales de empresas en todo el mundo. El equipo de Juriscribe está compuesto por un extenso grupo de traductores, intérpretes y lingüistas. La mayoría son abogados licenciados o [...]

2021-11-22T18:07:09+00:0002/11/2021|

¿Tienen las empresas de traducción derechos de autor?

Parece que la batalla para que los traductores aparezcan en los créditos de las obras literarias se ha ganado y ya nadie (o casi nadie) pone en duda ese reconocimiento. Pero, ¿qué pasa con la traducción de esas otras publicaciones de 'menor consideración' artística: revistas, catálogos, sitios web…? Seguro que a la mayoría de [...]

2021-11-16T10:05:31+00:0002/11/2021|

Nuevas tasas consulares para los títulos de Traductor Jurado e Intérprete Jurado

El Gobierno ha aprobado el proyecto de ley por el que se modifican la Ley de Impuestos Especiales y otras normas tributarias. Este proyecto de ley también modifica la Ley 9/2011, de 10 de mayo, de Tasas Consulares, con el objeto de adecuarla a lo dispuesto en el Reglamento de la Oficina de Interpretación de [...]

2021-11-08T16:53:19+00:0020/10/2021|

Polémica por la traducción automática de ‘El juego del calamar’

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) emitió hace unos días un comunicado para criticar “el resultado mediocre” de los subtítulos en castellano de uno de los grandes éxitos de Netflix, El juego del calamar, por emplear la traducción automática. Parece que El juego del calamar se ha convertido en el primer éxito [...]

2021-12-15T15:48:27+00:0018/10/2021|
Ir a Arriba