Planteamientos para el desarrollo de tu empresa de traducción: ¿Cuál es tu objetivo?

Mesa redonda con Olga Blasco Antes de irnos de vacaciones tuvimos la oportunidad de charlar sobre las tendencias del mercado de la traducción, los desafíos y las oportunidades que se nos presentan. Para ayudarnos a tomar decisiones respecto al rumbo que queremos que sigan nuestras empresas de traducción, hay una serie de preguntas que [...]

2021-09-16T11:24:31+00:0015/09/2021|

ANETI participa en el curso de verano “La tecnología, aliada de la traducción”

El Palacio Miramar de Donostia acoge cada verano multitud de alumnos con intereses muy diversos en los Cursos de Verano de la UPV. Desde 2020, manteniendo siempre el nivel de la oferta académica y adecuándose a las nuevas necesidades, también se han ofrecido cursos en formato online. A pesar de carecer de vistas al jardín [...]

2021-09-15T15:57:47+00:0007/09/2021|

Finaliza el Congreso Fragmentado de ANETI

El pasado 26 de mayo finalizó el congreso de ANETI, que ha supuesto una edición ‘especial’: fragmentada, online y con networking virtual. Analizamos las dos últimas sesiones que protagonizaron Carlos la Orden y Carmen Torrijos: El equipo ampliado: En el fragmento 3 de nuestro congreso, Carlos la Orden, traductor y profesor de la UNIR, nos habló de [...]

2021-06-15T22:25:15+00:0002/06/2021|

Tendencias del mercado de la traducción e interpretación: Desafíos y oportunidades para las empresas de nuestro sector

Los últimos informes de Nimdzi, Common Sense Advisory o Slator auguran que el mercado de servicios lingüísticos seguirá creciendo. ¿Es esto extrapolable a las empresas españolas? Muchos socios de ANETI han expresado su interés por conocer las tendencias actuales y futuras del mercado. Los cambios parecen ir cada vez más rápido y es un [...]

2021-06-14T15:04:58+00:0028/05/2021|

Taller de derechos de autor para empresas y profesionales de la traducción

¿Tenemos las empresas de traducción derechos de autor? ¿Y los traductores? Parece que la batalla para que los traductores aparezcan en los créditos de las obras literarias se ha ganado y ya nadie (o casi nadie) pone en duda ese reconocimiento. Pero, ¿qué pasa con la traducción en esas otras publicaciones de 'menor consideración' [...]

2021-05-31T14:38:39+00:0021/05/2021|

Deep Adaptive ECOsystem: Traducción automática + Human in the loop

¿Quién no ha oído hablar de la traducción automática neuronal y cómo está brindando nuevas posibilidades a los LSP? La adaptación existe desde hace algún tiempo, pero es gracias a empresas como Pangeanic que la adaptación se ha convertido en una posibilidad real para los profesionales de la industria como marca blanca. La tecnología [...]

2021-05-18T15:26:48+00:0017/05/2021|

El Congreso Fragmentado: Cruzamos el ecuador

La pandemia frustró el que iba a ser nuestro tercer congreso, en mayo del año pasado en Madrid. Un año después y, ante la imposibilidad de celebrarlo presencialmente, decidimos hacerlo de forma virtual. “El congreso fragmentado” lo hemos llamado. Obviamente, el enfoque ha cambiado y nos hemos tenido que limitar a cuatro 'fragmentos', uno [...]

2021-05-18T10:23:04+00:0013/05/2021|

No se gana dinero haciendo traducciones

Este fue el provocador inicio de Iván Carnicero, experto en comunicación estratégica y fundador de SpeakersLab, en ‘La hora del experto’ de ANETI del pasado 29 de abril. Iván Carnicero nos explicó cómo ‘Vender sin rodeos’ servicios de traducción, una tarea complicada ya que los servicios profesionales no se pueden tocar, ni se pueden oler ni fotografiar [...]

2021-05-18T19:51:46+00:0007/05/2021|
Ir a Arriba