Planteamientos para el desarrollo de tu empresa de traducción: ¿Cuál es tu objetivo?

Mesa redonda con Olga Blasco Antes de irnos de vacaciones tuvimos la oportunidad de charlar sobre las tendencias del mercado de la traducción, los desafíos y las oportunidades que se nos presentan. Para ayudarnos a tomar decisiones respecto al rumbo que queremos que sigan nuestras empresas de traducción, hay una serie de preguntas que [...]

2021-09-16T11:24:31+00:0015/09/2021|

ANETI participará en un Curso de Verano de la UPV/EHU sobre tecnologías para la traducción

El próximo 3 de septiembre la Universidad del País Vasco acoge un curso de verano sobre traducción y tecnología, organizado por Elhuyar. La industria de la traducción está en pleno proceso de transformación. Las nuevas tecnologías están teniendo un enorme impacto en la traducción, y más aún como consecuencia de la fuerza cada vez mayor [...]

2021-07-02T09:46:09+00:0001/07/2021|

Taller de derechos de autor para empresas y profesionales de la traducción

¿Tenemos las empresas de traducción derechos de autor? ¿Y los traductores? Parece que la batalla para que los traductores aparezcan en los créditos de las obras literarias se ha ganado y ya nadie (o casi nadie) pone en duda ese reconocimiento. Pero, ¿qué pasa con la traducción en esas otras publicaciones de 'menor consideración' [...]

2021-05-31T14:38:39+00:0021/05/2021|

TALLER ONLINE: CASOS PRÁCTICOS EN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

CASOS PRÁCTICOS EN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: Estrategias para incorporarla en la empresa y gestionar un equipo de posedición Tras la buena acogida de nuestra "Hora del Experto" sobre traducción automática y el primer taller online de formación sobre productividad para profesionales de la traducción, ANETI organiza un taller práctico sobre traducción automática y posedición con Celia Rico. [...]

2021-05-18T10:41:20+00:0017/05/2021|

Deep Adaptive ECOsystem: Traducción automática + Human in the loop

¿Quién no ha oído hablar de la traducción automática neuronal y cómo está brindando nuevas posibilidades a los LSP? La adaptación existe desde hace algún tiempo, pero es gracias a empresas como Pangeanic que la adaptación se ha convertido en una posibilidad real para los profesionales de la industria como marca blanca. La tecnología [...]

2021-05-18T15:26:48+00:0017/05/2021|

Sobre lenguaje claro, lectura fácil y traducción I

En un artículo anterior, Germán Garis, Director General de GeaSpeak SRL, nos habló del español neutro, que vendría a ser una supravariante concebida como “una lengua vehicular con fines comunicativos, cuyo propósito es facilitar la intercomprensión internacional, sin ir en detrimento de las variantes locales o nacionales.” Comenzamos una serie de artículos sobre otros dos adjetivos íntimamente [...]

2021-05-19T17:40:41+00:0008/04/2021|

La selección de profesionales en una empresa de servicios de traducción II

Por Francesc Roqué Cerdà, socio de Associats Gimó Roqué (fr@gimoroque.com)   En una anterior colaboración expuse mi planteamiento de cómo realizar la selección de los profesionales que incorporamos en las plantillas de nuestras empresas de servicios lingüísticos, ya sean profesionales que directamente prestan estos servicios o bien que trabajan en alguna de las restantes áreas [...]

2021-04-13T10:53:14+00:0015/03/2021|

¿Cómo proteger tu empresa de traducción de los ciberataques?

VIERNES 26 DE MARZO. 9:30 HORAS. La ciberseguridad es un aspecto clave de toda organización, especialmente de las pymes. La mayoría de los ataques cibernéticos son indiscriminados, no buscan el ataque de una empresa concreta. Además, en los últimos años los ciberataques no paran de crecer y están en constante evolución. La probabilidad de que [...]

2021-03-13T19:17:15+00:0011/03/2021|
Ir a Arriba