Gestión eficiente de negocio y de flujos de trabajo con Plunet Business Manager

El próximo 4 de marzo ANETI ha organizado una presentación de Plunet Business Manager. Plunet es un sistema de gestión, a primera vista, intuitivo y fácil de usar, que abarca los procesos de traducción y negocios desde el inicio hasta el final, incluyendo la planificación, los procesos y el control de calidad. Esta presentación es [...]

2021-02-04T15:53:04+00:0004/02/2021|

Taller de productividad para profesionales de la traducción

Imagen: Diseño creado por pikisuperstar - www.freepik.es ¡El taller que estabas buscando! Aprende a optimizar tu entorno de trabajo e incrementa tu productividad con programas y herramientas informáticas que cualquier profesional de nuestra industria debe conocer. Objetivos del Curso: Aprender a optimizar el entorno de trabajo físico y digital del profesional de [...]

2021-02-12T16:11:59+00:0018/01/2021|

GESPOINT SOFTWARE: La competencia no podrá seguir tu ritmo

Las nuevas tecnologías evolucionan y en el mercado encontramos herramientas de gestión específicas del sector de la traducción que ayudan a mejorar la eficiencia de las empresas aportando, mediante la automatización los procesos, agilidad y calidad en los resultados como un elemento diferenciador perceptible por el cliente. Gespoint Translator está diseñado para las empresas de [...]

2021-01-12T18:03:04+00:0018/12/2020|

Cuestiones prácticas sobre traducción automática

El pasado 6 de noviembre tuvimos el placer de ser anfitriones de un webinar sobre traducción automática con Celia Rico. Con el sugerente título de CUESTIONES PRÁCTICAS SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA): Retos, riesgos y oportunidades, Celia, catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea de Madrid, convocó a más de 60 inscritos, entre representantes [...]

2020-11-10T22:57:46+00:0010/11/2020|

Estado actual de las normas de calidad en el sector de la traducción e interpretación

ANETI forma parte del Comité Técnico Normalizador CTN 174 de Servicios de Traducción, que se encarga de la normalización de los servicios de traducción prestados tanto por empresas de traducción como por profesionales independientes. Este comité incluye miembros en representación de universidades, investigadores, trabajadores autónomos, clientes del sector, asociaciones profesionales, asociaciones empresariales y empresas a [...]

2020-11-17T21:15:02+00:0029/10/2020|

Retomamos los desayunos-networking en versión ‘online’:

CUESTIONES PRÁCTICAS SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: Retos, riesgos y oportunidades VIERNES 6 DE NOVIEMBRE 9:00 AM Con Celia Rico Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea En marzo ANETI tuvo que cancelar dos desayunos-networking en Madrid y Barcelona. Ante la imposibilidad de organizarlos presencialmente, los celebraremos en formato online. En este primer desayuno-online Celia [...]

2020-10-29T22:55:36+00:0013/10/2020|

El teletrabajo ha llegado. ¿Nadie sabe cómo ha sido?

Por Günther Haltermann, Director de AB Traduktalia SL.   Hasta comienzos de 2020 el teletrabajo era prácticamente desconocido en España. Se estima que alrededor de un 5% de la población trabajadora española teletrabajaba1, frente a 30% y 40% en el centro y norte de Europa. Una singularidad española más. Repentinamente, con la irrupción del coronavirus, [...]

2020-11-26T13:05:44+00:0030/07/2020|
Ir a Arriba