Taller práctico online: Criterios para evaluar la traducción automática y establecer precios de posedición

El pasado mes de junio ANETI organizó un taller práctico sobre traducción automática con Celia Rico. El taller presentó una serie de casos prácticos que reflejan el estado actual de la traducción automática en la industria de la traducción. Debido a la buena acogida y al interés mostrado por los participantes, continuamos con un taller específico sobre evaluación de la traducción [...]

2021-09-15T14:50:46+00:0015/09/2021|

Planteamientos para el desarrollo de tu empresa de traducción: ¿Cuál es tu objetivo?

Mesa redonda con Olga Blasco Antes de irnos de vacaciones tuvimos la oportunidad de charlar sobre las tendencias del mercado de la traducción, los desafíos y las oportunidades que se nos presentan. Para ayudarnos a tomar decisiones respecto al rumbo que queremos que sigan nuestras empresas de traducción, hay una serie de preguntas que [...]

2021-09-16T11:24:31+00:0015/09/2021|

ANETI participa en el curso de verano “La tecnología, aliada de la traducción”

El Palacio Miramar de Donostia acoge cada verano multitud de alumnos con intereses muy diversos en los Cursos de Verano de la UPV. Desde 2020, manteniendo siempre el nivel de la oferta académica y adecuándose a las nuevas necesidades, también se han ofrecido cursos en formato online. A pesar de carecer de vistas al jardín [...]

2021-09-15T15:57:47+00:0007/09/2021|

Recomendación literaria: Simpatía por el traidor

Simpatía por el traidor (2020) Por Mark Polizzotti Traducción de Íñigo García Ureta ISBN : 978-84-121874-5-8 Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una [...]

2021-09-20T16:54:52+00:0005/09/2021|

Este mes entrevistamos a… Dualia

Tras la pausa veraniega, retomamos las entrevistas a nuestras empresas asociadas. Este mes de septiembre entrevistamos a Dualia, un referente de la interpretación telefónica con sede en Gipuzkoa. Charlamos con Ladis Calparsoro, gerente de la empresa, quien nos explica la trayectoria y transformación de la empresa durante 17 años. Ladis, ¿Cómo fueron los [...]

2021-09-20T16:53:27+00:0002/09/2021|

Traductores en Afganistán: Una carrera contrarreloj para escapar del país

El operativo de evacuación de españoles y colaboradores afganos ha sacado del país asiático a 2.181 personas que llegaron en 17 vuelos durante 9 días.   En las últimas semanas hemos conocido el drama de muchos intérpretes y traductores afganos, que han trabajado para las fuerzas armadas españolas y de otros países. Los traductores y [...]

2021-09-15T16:07:34+00:0001/09/2021|

Peppers of electoral roll

No es extraño ver errores de traducción en las cartas de los restaurantes todos los veranos. Y este no ha sido una excepción. Ya sea porque se utilizan traductores automáticos chapuceros o porque se pide la traducción a un familiar que chapurrea inglés, los resultados son desastrosos, aunque en ocasiones cómicos. La traducción gastronómica viral [...]

2021-09-06T12:27:25+00:0025/08/2021|

Cerrado por vacaciones ¿Sin traducciones en agosto?

Por Eloísa Moyano, directora de Interglossa.   Se acerca el verano y, con él, las ansiadas vacaciones para la mayoría. Este año se respira una necesidad especial de cambiar de aires, desconectar y orientar la vista más allá de una pantalla; contemplar cielo, mar y montaña…, pero ¿pueden las empresas de traducción cerrar por vacaciones? [...]

2021-07-08T08:54:19+00:0001/07/2021|
Ir a Arriba