En mayo de 2020 ANETI iba a celebrar su III Congreso para empresas y profesionales de la traducción en Madrid, pero la alerta sanitaria y el estado de alarma obligaron a cancelarlo.

Este mes de mayo realizaremos una versión online del congreso “fragmentándolo” en cuatro sesiones. Cada sesión contará con un/a experto/a y un encuentro networking para conocer a otros profesionales del sector.

PROGRAMA:

FRAGMENTO 1 > MIÉRCOLES 5 MAYO 9:30

Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse

Scheherezade Surià. Traductora editorial y audiovisual

Las redes sociales son un escaparate más para profesionales autónomos y empresas de traducción.

En esta charla veremos algunos trucos y consejos para aprovecharlas al máximo, entre otros: ¿Cómo explotar nuestra página de Facebook? ¿Qué publicar en Instagram? ¿Qué cuento ahora en Twitter?

FRAGMENTO 2 > MIÉRCOLES 12 MAYO 9:30

Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC

Antoni Oliver. Universitat Oberta de Catalunya

La traducción automática neuronal (y también estadística) está disponible para todos los profesionales y empresas de traducción, tanto como servicios de pago, como de manera gratuita. Los grandes conjuntos de herramientas para entrenar y utilizar sistemas de traducción están disponibles bajo licencias de software libre permisiva. Algunos ejemplos destacados son Moses, Marian, OpenNMT y ModernMT. Existen una serie de barreras para la extensión de su uso. Por un lado, se requieren unos conocimientos especializados para entrenar y utilizar estos sistemas; y por otro lado, hay requisitos técnicos de hardware algo exigentes, sobre todo por lo que hace referencia al entrenamiento.

El proyecto MTUOC distribuye una serie de herramientas libres que facilitan el entrenamiento, uso e integración de estos sistemas en entornos profesionales de traducción. En esta presentación se presentará brevemente los principios básicos de funcionamiento de los sistemas estadísticos y neuronales. Se explicará el procesado necesario de los corpus de entrenamiento y cómo llevar a cabo el entrenamiento de estos sistemas. Por último, se presentará las maneras de integrar estos sistemas en nuestros proyectos de traducción utilizando MTUOC-server y MTUOC-translator.

FRAGMENTO 3 > MIÉRCOLES 19 MAYO 9:30

El equipo ampliado: Profesionalidad y empatía en las relaciones con clientes, empleados y colaboradores externos

Carlos la Orden Tovar. Traductor y docente

Una buena parte del día a día de una empresa de traducción consiste en trabajar codo a codo con traductores autónomos, clientes y, por supuesto, en administrar el equipo interno. ¿Sabemos realmente tratar con ellos? ¿En qué medida atendemos las necesidades informativas que tienen en los proyectos que llevamos a cabo juntos?

Tenemos numerosos ejemplos en la industria de proyectos y colaboraciones que han fracasado por una falta de visión y planificación de la comunicación con las distintas partes. Debemos comprender cuáles son las necesidades y prioridades de cada uno de los implicados para acoplarlas de la mejor manera posible a nuestro trabajo, desarrollando una relación empática y basada en intereses comunes que vaya más allá de la mera ejecución de un proyecto y que nos permita crecer profesionalmente, aprovechando la experiencia y conocimientos que esas personas pueden ofrecernos.

En mi presentación, ofreceré ejemplos y técnicas que podemos aplicar fácilmente para mejorar la comunicación horizontal y vertical, tanto dentro de la empresa como con los colaboradores, proveedores y clientes y, así, asegurarnos de que todos manejamos la cantidad y el tipo de información adecuados para afrontar con éxito cualquier proyecto.

FRAGMENTO 4 > MIÉRCOLES 26 MAYO 16:00

El valor del significado: traductores en Inteligencia Artificial

Carmen Torrijos. Instituto de Ingeniería del Conocimiento (IIC)

Los lingüistas computacionales son un perfil que combina la lingüística, procedente del mundo de las humanidades, con la programación, ubicada en el ámbito de la tecnología. Filólogos y traductores, en muchos casos autodidactas, han ocupado en los últimos años estos puestos gracias a su estrecha relación con la semántica y la transferencia de significado, no solo en tareas de traducción automática sino en muchas otras aplicaciones. Hablaremos de cómo se construyen estos perfiles y también de qué significa comprensión en el universo de las máquinas, junto con algunas dificultades que podemos encontrar en el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN).

INSCRIPCIONES:

La tarifa de inscripción incluye el acceso a las 4 sesiones.

Es necesaria 1 inscripción por asistente.

> INSCRIPCIÓN ANTICIPADA HASTA EL 31 DE MARZO:

ASISTENTES DE EMPRESAS SOCIAS: 15 euros

ASISTENTES DE EMPRESAS NO SOCIAS Y TRADUCTORES AUTÓNOMOS: 25 euros

>INSCRIPCIÓN GENERAL DEL 1 DE ABRIL AL 2 DE MAYO:

ASISTENTES DE EMPRESAS SOCIAS: 20 euros

ASISTENTES DE EMPRESAS NO SOCIAS Y TRADUCTORES AUTÓNOMOS: 30 euros

INSCRÍBETE

PATROCINADORES:

CUESTIONES PRÁCTICAS:

Si no puedes conectarte a alguna sesión, no te preocupes. Todas las sesiones se grabarán y estarán disponibles hasta el 31 de mayo para que puedas verlas cuando quieras. 24/48 horas después de cada sesión, enviaremos un enlace para acceder a la grabación.

Todas las sesiones contarán son un espacio de networking, para que puedas conocer y conectar con otros profesionales del sector.

Al terminar el congreso, recibirás un certificado de participación y un documento con los nombres y perfiles de LinkedIn de todas las personas inscritas. Por favor, cuando realices tu inscripción completa este campo.

Más información y consultas generales sobre el congreso: info@aneti.es

¿Preparados/as para el networking?

INSCRÍBETE