Los días 17 y 18 de mayo se celebró la IV edición del Congreso ANETI dirigido a empresas y profesionales de la traducción e interpretación, en la Casa Árabe de Madrid. Al congreso asistieron más de un centenar de profesionales pertenecientes a empresas socias y no socias de ANETI, venidas incluso de EE.UU. y Argentina, así como traductores/intérpretes freelance, representantes de otras asociaciones, proveedores del sector…
Miércoles 17: Futuro y estrategia
Tras la inauguración del congreso por parte de la presidenta de nuestra asociación, Arancha Caballero, la directora general de Comercio Internacional e Inversiones en el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, Alicia Varela, abrió el congreso hablando de La internacionalización de la economía española en el actual escenario global.
La primera ponencia fue a cargo de Richard Vaughan, presidente y fundador del Grupo Vaughan, y llevó por título Cómo posicionarse ante la amenaza de la sustitución tecnológica. En su doble faceta, tan exitosa, de profesor y traductor, Richard vino a animarnos a no dejarnos superar por el pesimismo que el avance de la tecnología está trayendo al sector pues siempre va a haber oportunidades. Richard analizó las similitudes del sector de la enseñanza de idiomas y de la traducción, más de las aparentes, y nos animó a ser audaces para adaptarse eficazmente a los cambios que vienen.
Seguidamente, Roberto Ganzerli, managing director de LSP Growth, nos habló de Growth strategies for LSPs: where to start? Roberto vino a defender que crecer es fundamental, que lo que no crece mengua, que lo que no avanza en realidad retrocede, sobre todo si la empresa es pequeña. Es fundamental tener unos objetivos y preparar una estrategia. En su opinión, estos tiempos actuales, de avance tecnológico, guerras cercanas, recesión, inflación… deberían llevarnos a la conclusión de que las fusiones serán la mejor solución en un sector tan atomizado.
Tras el café, llegó el turno de Carlos La Orden, traductor y formador, con su ponencia Entre manuscritos e inteligencia artificial: ¿dónde está nuestro sitio en el mercado? Carlos fue el primero en mencionar la palabra estrella de congreso, algo que pocos conocían cuando se empezó a gestar el congreso a mediados de 2022: ChatGPT. Con su llegada de la mano de la inteligencia artificial, incluso la traducción automática parece ya algo del pasado. Ante este panorama, Carlos nos animó a pensar que, como siempre, nuestra profesión y actividad empresarial se adaptará y no llegará a desaparecer, pues el factor humano siempre será necesario.
Patricia Ramos, CEO de Adiria, nos contó sus vicisitudes para crear su empresa durante la pandemia y en PR y el branded: las aliadas perfectas para hacer vender más a tu empresa de traducción, nos hizo ver la importancia de las relaciones públicas, en cualquiera de sus formatos, para posicionar nuestras empresas y negocios de traducción, darles visibilidad y obtener clientes. Y no pensemos que una estrategia de branded está solo al alcance de las grandes empresas. Todas las empresas, sea cual sea su presupuesto, la pueden implementar.
Pilar Bringas, asesora y consejera de empresas, vino a cerrar este bloque y se centró en las redes sociales. Ya nadie discute su utilidad como vehículo de comunicación ni como recurso de márquetin. Pero, una vez más, la estrategia es fundamental. Su presentación, Manejo efectivo de redes sociales: aprovechar las posibilidades sin volverse loco, repasó la situación actual de las redes sociales y explicó cómo podemos utilizar cada una de ellas con útiles consejos.
Para terminar la jornada, Gabriel Cabrera se convirtió en presentador de televisión para conducir un divertido BOOM con preguntas sobre traducción e interpretación, que fue la antesala de una animada cena-networking en un restaurante cercano a la que asistieron 70 personas.
Jueves 18: Tecnología y empresa
Al día siguiente, de la mano de El futuro ya esta aquí: la revolución tecnológica en interpretación, Gloria Corpas, catedrática de la Universidad de Málaga, fue la encargada de mostrarnos cómo el desarrollo de la tecnología ha llegado también a la interpretación. La pandemia fue la catapulta que se necesitaba para hacer realidad la interpretación a distancia, con intervención humana e, incluso, sin ella. Al igual que con la traducción, la automatización también ha llegado a gestionar reservas, facturar, etc.
La ponencia Tecnologías de la traducción y su (r)evolución en la era digital, de María del Mar Sánchez, de la Universidad de Alcalá (UAH), nos volvió recordar que traducción y tecnología han ido de la mano desde sus inicios. Hay ya tantos programas y herramientas que automatizan procesos que resulta imprescindible seleccionar los que nos puedan ayudar en nuestro día a día, sin perdernos en lo que ella llama actual “(r)evolución” tecnológica.
Antoni Oliver, de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), nos habló de la Integración de técnicas de inteligencia artificial en entornos productivos de traducción. La primera sería la propia traducción automática neuronal. También presentó cómo se pueden realizar búsquedas automáticas de equivalentes de traducción de palabras y términos en corpus comparables. Y, por último, cómo obtener corpus paralelos (o memorias de traducción) a partir de conjuntos de textos comparables en dos lenguas.
Paralelamente a estas dos charlas, dos de los patrocinadores del congreso presentaron sendos recursos. Por un lado, Paula Ramollino, directora comercial de Gespoint Software, presentó Gespoint Translator, sistema de gestión para LSP y traductores independientes líder en España, que mejora la automatización de los procesos sin perder calidad. En Nuevas tecnologías como solución a los retos actuales del sector nos dejó claro que ni el tiempo ni el presupuesto van a ser un problema.
Por otro lado, Pablo Sampere, analizó la evolución del sector de la traducción e interpretación y cómo la formación de los profesionales siempre ha sido la clave del éxito. Además, Estudio Sampere presentó su interesante y diversa oferta de cursos sobre traducción e interpretación para los próximos meses.
Tras la pausa del café, El gestor de proyectos: una pieza clave en el engranaje de las empresas de traducción fue el título de la siguiente ponencia. Dentro del complejo proceso de traducción hay una pieza clave que, a veces, resulta invisible: la gestión de proyectos. Si hay algo que caracteriza la labor de un/a gestor/a de proyectos es el gran estrés que experimenta. Susana Pinilla, socia y directora de producción en Quorum, compartió diversas funciones y habilidades a considerar para convertirse, no en un buen gestor de proyectos, sino en uno excelente.
La siguiente ponencia tuvo por título Traducción de textos anonimizados: un nuevo mercado iniciado con el GDPR. Con la entrada en vigor del Reglamento General de Protección de Datos, la anonimización se ha convertido en un elemento importante en nuestro sector. Mª Ángeles García Escrivà, de Pangeanic, nos planteó cuatro estrategias de apoyo al flujo de trabajo de traducción de textos anonimizados, abarcando tanto la traducción tradicional como la posedición de traducción automática.
Paralelamente también se presentaron dos herramientas de otros dos patrocinadores del congreso. La primera corrió a cargo de Itziar Cortés, coordinadora de la unidad de lengua y tecnología de Elhuyar. En su presentación Elia, el traductor automático de tu día a día, nos presentó a su fundación, un tanto desconocida fuera de Euskadi, y a Elia, su traductor automático multidireccional. De él dijo que se integra fácilmente en las herramientas de traducción asistida y es el aliado perfecto para trabajar en nuestros proyectos de traducción. Hizo hincapié en su calidad y en la garantía que ofrece, a diferencia de otros traductores, en relación con el tratamiento de los datos.
María Muñoz, consultora de ventas de Plunet, nos habló de las Oportunidades y riesgos de la automatización total de la gestión de proyectos. La automatización ha llegado no solo a la traducción propiamente dicha sino a todo el complejo proceso de traducción y supone un gran avance por las muchas oportunidades que ofrece, pero también implica riesgos. La clave es la estrategia. Solo así lograremos una transición sin problemas y una eficiencia máxima.
Las dos últimas ponencias del congreso, tras el almuerzo-cóctel, corrieron a cargo de Eva Pérez Nanclares, abogada y directora de S&P® Legal, y de Paola Manca, CEO de Ampere Translations.
Eva se centró en la Regulación laboral para empresas y profesionales de la traducción y trató temas de interés tanto para las empresas como para los profesionales freelance: permisos, reducciones de jornada y conciliación con la vida personal y familiar, regulación del teletrabajo, derecho a la desconexión digital, etc. También nos habló de la “peligrosa” vinculación que puede haber entre las empresas y sus traductores freelance, y nos dio pautas para minimizar riesgos, basándose en un caso real.
Paola, por su parte, nos contó la experiencia de Ampere Translations en la implantación de la semana laboral de 4 días en la industria de la traducción. Con un panorama global dominado por fusiones y adquisiciones de empresas locales por grandes grupos internacionales, la semana laboral de 4 días puede convertirse en una herramienta de atracción o retención del talento para las pymes de nuestro sector. Y, por lo que expusieron Paola Manca y Costantino Pala, jefe de operaciones de la empresa, los primeros resultados no pueden ser prometedores.
Mesa redonda y mucho más…
Y, como colofón del congreso, una mesa redonda: ¿cómo se presenta el futuro de la traducción e interpretación en España?
Concha Ortiz, presidenta de AICE; Juanjo Arevalillo, presidente de ASPROSET; e Itziar Cortés, de Elhuyar (en sustitución de Lohitzune Txarola, directora de LANGUNE, que finalmente no pudo asistir al congreso), respondieron a las preguntas de la presidenta de ANETI, Arancha Caballero: ¿presente y futuro de nuestro sector?, ¿retos y oportunidades a los que nos enfrentamos?, ¿tenemos más cosas que nos unen o que nos separan? Preguntas que dieron lugar a interesantes respuestas en un debate animado y cordial. El mensaje final fue claro: no debemos desistir ante mensajes apocalípticos; todos estamos en el mismo barco; y la unión hace la fuerza.
La presidenta de ANETI clausuró el congreso, dando las gracias a los ponentes por sus interesantes aportaciones; a las empresas patrocinadoras, a los asistentes por su participación e interés mostrado en las numerosas preguntas realizadas; y, especialmente, a los miembros de la comisión organizadora del congreso y a la coordinadora de la asociación por su trabajo.
Además de las ponencias, presentaciones y networkings, el congreso también incluyó juegos y recursos participativos para romper el hielo entre asistentes, que tuvieron una gran acogida.
Un refrescante mojito en la terraza de la Casa Árabe puso el punto final al congreso, o casi final, pues no fueron pocos los asistentes que aceptaron la invitación de LocLunch para continuar la conversación en un bar cercano.
Desde ANETI, tanto por las impresiones vividas in situ como por los comentarios realizados en las valoraciones anónimas y en el canal de Telegram, no podemos sino congratularnos por el éxito del congreso. ¡GRACIAS!