La pandemia frustró el que iba a ser nuestro tercer congreso, en mayo del año pasado en Madrid. Un año después y, ante la imposibilidad de celebrarlo presencialmente, decidimos hacerlo de forma virtual. “El congreso fragmentado” lo hemos llamado. Obviamente, el enfoque ha cambiado y nos hemos tenido que limitar a cuatro ‘fragmentos’, uno por cada miércoles de mayo.

Más de 80 profesionales del sector (empresarios/as, traductores autónomos, gestores de proyectos y otros perfiles más comerciales o de márquetin…) se han inscrito para participar en directo o con acceso a las grabaciones. Ya hemos cruzado el ecuador con la celebración de las dos primeras sesiones con temas muy distintos, pero tremendamente interesantes para los profesionales de nuestro sector: redes sociales y traducción automática.

Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse

En estos tiempos de pandemia en los que solo podíamos asomarnos a las ventanas de un mundo virtual para comunicarnos con los clientes y colegas de profesión, algunos nos hemos dado cuenta de la importancia de saber darnos a conocer a través de estos nuevos medios.

Scheherezade Surià, traductora editorial y audiovisual, experta en surfear por las redes con elegancia y profesionalidad, nos mostró en la primera sesión de nuestro congreso sus Trucos y estrategias para venderse en redes… y no enredarse. Scheherezade nos hizo ver que las redes sociales son un nuevo medio de comunicación al que hay que asomarse sin miedo, pero con respeto, porque todo lo que digamos en ellas son palabras “que no se lleva el viento”, ahí quedan, definiendo nuestra imagen y nuestra marca.

Nos recomendó que antes de lanzarnos a publicar posts definiéramos cómo nos queremos presentar al mundo, que encontremos nuestra voz y nuestra identidad de marca y mantengamos una línea de coherencia en todas nuestras publicaciones. Repasó todas las plataformas: Twitter, LinkedIn, Facebook, Instagram… comentando sus peculiaridades y dando consejos sobre cómo utilizarlas.

También mostró algunos ejemplos de profesionales y empresas que han sabido crearse una imagen propia, muy distintiva, en las redes, y nos advirtió también de todas las polémicas que se generan a la mínima por cualquier comentario y cómo sortearlas y salir indemne. Fue una ponencia muy ilustrativa que nos dejó con ganas de más.

Integración de traducción automática neuronal en entornos de traducción con MTUOC

En la segunda sesión de nuestro congreso, Antoni Oliver, doctor en lingüística y director del Máster en traducción especializada de la UOC, nos acercó al temido mundo de la traducción automática. Nos explicó cómo funcionan los sistemas de traducción automática basados en estadística y los sistemas de traducción automática neuronal utilizados por Google translate y Bing Microsoft, por ejemplo. Ilustró con ejemplos los resultados que ofrecen uno u otro sistema y ello nos llevó a reflexiones muy interesantes sobre el perfil que debe tener el poseditor de este tipo de traducciones.

Aprendimos que la traducción neuronal ofrece textos mucho más fluidos que la traducción estadística, y aparentemente más correctos, pero que pueden esconder errores graves que a simple vista podrían no ser fáciles de detectar, de modo que, incluso con las herramientas más sofisticadas, seguimos necesitando a grandes profesionales de la lengua durante todo el proceso.

Antoni presentó MTUOC, un proyecto de la UOC que pretende simplificar el uso de la traducción automática integrando sistemas de traducción automática, corpus y memorias en una plataforma que facilita los procesos sin necesidad de tener ordenadores muy potentes o software muy especializado. Y para los más tecnólogos, apuntó también las opciones existentes para entrenar y personalizar nuestro propio sistema sin enviar nuestros textos a un servidor externo; una buena apuesta para proteger la confidencialidad de la documentación. Un mundo apasionante al que esperamos seguir asomándonos en futuros talleres.

En ambos casos, a la presentación le siguió una animado networking. Utilizando las posibilidades que nos ofrece la plataforma Remo, los asistentes eran distribuidos de manera aleatoria por diferentes mesas en las que podían compartir opiniones y experiencias. En nuestro salón de conferencias virtual también tuvieron su espacio los patrocinadores del congreso (Gespoint, Estudio Sampere y RWS), y la propia ANETI tenía un espacio para atender a quien mostrara interés en nuestra asociación.

Con el patrocinio de: