Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Curso de verano: La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica

Curso de verano: La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica

La tecnología está generando grandes cambios en el oficio de la traducción, por lo que es imprescindible crear foros que faciliten la reflexión sobre dichos cambios y la profundización de los contenidos.

La Universidad del País Vasco ha organizado el curso de verano “La traducción, una actividad en continua transformación tecnológica que tendrá lugar los días 21 y 22 de julio en Bayona (Francia), aunque también podrá seguirse vía streaming. Ambas modalidades tienen matrícula gratuita.

El curso analizará diferentes aspectos tecnológicos de la traducción y contará con expertos, tanto de la tecnología como de la lingüística, que explicarán cómo confluyen ambos mundos. Se conocerán, por un lado, las herramientas más adecuadas para los traductores y, por otro, se reflexionará sobre el modo de seguir garantizando la calidad de las traducciones con la irrupción de la traducción automática.

ANETI participará en la presentación del diagnóstico sobre el uso de la tecnología en el sector de la traducción.

El curso de verano está dirigido a profesionales de la traducción, tanto de empresas o instituciones como autónomos.

Los idiomas oficiales del curso son el euskera, el español y el francés. Se habilitará servicio de traducción para seguir el curso en cualquiera de los idiomas.

Programa:

21/07/2022

09:30 – 09:45 Presentación por parte de la Dirección de la actividad
– Itziar Cortés Etxabe / Coordinadora Unidad Lenguaje y Tecnología / Elhuyar

09:45 – 10:45 Presentación del diagnóstico sobre el uso de la tecnología en el sector de la traducción
– Elizabete Manterola Agirrezabalaga / EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
– Gabriel Cabrera Mendez / ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación)

10:45 – 11:30 Itzulpen automatikoa: porque yo lo valgo
– Leire Segura Garralda / Traductora / Comisión Europea.

11:30 – 12:00 Pausa

12:00 – 13:30 Las tecnologías de la traducción en la Universidad

– Elizabete Manterola Agirrezabalaga / Profesora / UPV/EHU
– Zuriñe Sanz Villar / Profesora e investigadora / UPV/EHU
– Nora Aranberri Monasterio / Profesora / UPV/EHU

13:30 – 15:30 Pausa

15:30 – 17:00 Mesa Redonda: El papel de las asociaciones frente a los cambios en el sector
– Itziar Cortés Etxabe (Modera) / Coordinadora Unidad Lenguaje y Tecnología / Elhuyar
– Iris Baeza Galán / Traductora e intérprete / Vocal en la Junta de APTIC / APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
– Iria Castro Fernández / Vocal de la junta directiva /AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
– Claudia Torralba / Dirección / EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
– Laura Solana Garzón / Presidenta / ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

22/07/2022

09:30 – 11:00 Investigación y desarrollo de la traducción automática
La traducción automática en la investigación
– Ona De Gibert Bonet / Research Engineer / Barcelona Supercomputing Center

De la investigación al desarrollo, reflejo de la realidad
– Amaia Jauregui Carrera / Coordinadora del área de tecnologías para la traducción / Elhuyar
– Ander Corral Naves / Investigador / Elhuyar

11:00 – 11:45 La posedición, ¿un juego?
– A determinar / Elhuyar

11:45 – 12:15 Pausa

12:15 – 13:00 La traducción audiovisual
– Imanol González Dueñas / Traductor, intérprete y actor de doblaje autónomo

13:00 – 15:00 Pausa

15:00 – 16:45 Mesa Redonda: La traducción en una encrucijada: de Gutenberg a las tecnologías para la traducción. Ventajas y desventajas
– Itziar Cortés Etxabe (Modera) / Hizkuntza eta Teknologia unitateko koordinatzailea / Elhuyar
– Idoia Santamaría Urkaregi / Itzultzailea / Elhuyar
– Iñigo Errasti Aranbarri / Itzultzailea / Diputación Foral Bizkaia
– Fernando Rey Escalera / Jefe de la Sección Técnica de Euskera (responsable del equipo de traductores) / Universidad Pública de Navarra

16:45 – 17:00 Cierre
– Itziar Cortés Etxabe / Coordinadora Unidad Lenguaje y Tecnología /Elhuyar

Más info e inscripciones en https://www.uik.eus/es/curso/traduccion-una-actividad-continua-transformacion-tecnologica 

Noticias relacionadas