Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Entre manuscritos e inteligencia artificial: ¿dónde está nuestro sitio en el mercado?

Entre manuscritos e inteligencia artificial: ¿dónde está nuestro sitio en el mercado?

[fusion_builder_container type=»flex» hundred_percent=»no» equal_height_columns=»no» menu_anchor=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» overlay_color=»» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» padding_top=»» padding_bottom=»» padding_left=»» padding_right=»»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ layout=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_color=»» border_style=»solid» border_position=»all» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» center_content=»no» last=»true» min_height=»» hover_type=»none» link=»» border_sizes_top=»» border_sizes_bottom=»» border_sizes_left=»» border_sizes_right=»» first=»true»][fusion_text columns=»» column_min_width=»» column_spacing=»» rule_style=»» rule_size=»» rule_color=»» hue=»» saturation=»» lightness=»» alpha=»» content_alignment_medium=»» content_alignment_small=»» content_alignment=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» sticky_display=»normal,sticky» class=»» id=»» margin_top=»» margin_right=»» margin_bottom=»» margin_left=»» fusion_font_family_text_font=»» fusion_font_variant_text_font=»» font_size=»» line_height=»» letter_spacing=»» text_transform=»» text_color=»» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_color=»» animation_speed=»0.3″ animation_delay=»0″ animation_offset=»»]

La traducción automática ha copado buena parte de la atención de empresas y clientes en el sector de los servicios lingüísticos, y su presencia se ha asentado, dando lugar a un cambio de panorama y a un uso masivo de servicios de bajo coste que ha modelado el panorama actual.

Sin embargo, también ha servido como revulsivo para que un número creciente de empresas opten por ofrecer servicios artesanos a pequeña escala y de gran valor, en una situación que nos recuerda en cierto modo la historia del ratón de ciudad y el ratón de campo, y nos lleva de nuevo a formularnos las grandes preguntas: ¿Generalización o especialización? ¿Cuota de mercado o nicho?

Con la llegada en tromba de la inteligencia artificial y ChatGPT, estamos asistiendo a un nuevo cambio de paradigma. ¿Dónde está nuestro sitio en el mercado? ¿A qué sector debemos dirigirnos para entender cómo podemos atender mejor a los clientes, garantizando un crecimiento del negocio y sin renunciar a nuestros principios?

En esta charla, analizaremos la situación actual y haremos varios pronósticos sobre el papel que las empresas de traducción desempeñan y desempeñarán en el sector, y cómo evoluciona la relación con clientes y proveedores en función del camino que toman.

Carlos La Orden

Traductor y formador
https://insideloc.com/

Con los títulos de Licenciado en Traducción e Interpretación y de Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras bajo el brazo, Carlos se lanzó a recorrer Europa y América para forjarse una carrera profesional que, desde siempre, ha enlazado educación, idiomas y Tecnología de la Información.

En las últimas dos décadas, Carlos ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor.

Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresarial e intentando descubrir nuevas conexiones entre ambos en un mundo en perpetuo cambio.

Reside en la hermosa Pisa (Italia) y reparte su tiempo entre la docencia en la UNIR y en plataformas digitales como Trágora Formación, la participación en eventos de traducción y localización como orador, y los servicios de traducción, interpretación (cuando le dejan) y consultoría que ofrece a empresas y organizaciones.

[/fusion_text][fusion_button link=»https://aneti.es/programa/» title=»» target=»_self» link_attributes=»» alignment_medium=»» alignment_small=»» alignment=»center» modal=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» sticky_display=»normal,sticky» class=»» id=»» color=»default» button_gradient_top_color=»» hue=»» saturation=»» lightness=»» alpha=»» button_gradient_bottom_color=»» button_gradient_top_color_hover=»» button_gradient_bottom_color_hover=»» gradient_start_position=»» gradient_end_position=»» gradient_type=»» radial_direction=»» linear_angle=»180″ accent_color=»» accent_hover_color=»» type=»» bevel_color=»» bevel_color_hover=»» border_top=»» border_right=»» border_bottom=»» border_left=»» border_radius_top_left=»» border_radius_top_right=»» border_radius_bottom_right=»» border_radius_bottom_left=»» border_color=»» border_hover_color=»» size=»» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»» fusion_font_family_button_font=»» fusion_font_variant_button_font=»» font_size=»» line_height=»» letter_spacing=»» text_transform=»» stretch=»default» margin_top=»» margin_right=»» margin_bottom=»» margin_left=»» icon=»» icon_position=»left» icon_divider=»no» hover_transition=»none» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_color=»» animation_speed=»0.3″ animation_delay=»0″ animation_offset=»»]VOLVER[/fusion_button][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Noticias relacionadas