Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Artifact Translations

Este mes entrevistamos a… Artifact Translations

Este mes entrevistamos a Pilar Sánchez, directora de Artifact Translations, una de las últimas empresas en asociarse a ANETI.

Artifact, con sede en Alicante, está especializada en traducción de patentes y todo tipo de documentación relacionada con la propiedad industrial, documentos cientifico-técnicos, jurídicos, médicos y farmacéuticos.

 

– ¿Cómo fueron los inicios de Artifact? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Pilar Sánchez, gerente de Artifact TranslationsPilar Sánchez: En 1995 comencé a trabajar en una agencia de patentes y marcas internacional en la que se traducían patentes para su validación en España e Italia. Con el tiempo me convertí en directora de la sede en España y 14 años después decidí dar el salto y establecerme por mi cuenta como traductora, que es lo que en realidad me apasionaba.

Constituí la agencia en 2009 para ofrecer un servicio exclusivo de traducción de patentes y con los años nos fuimos especializando en la traducción cientifico-técnica y jurídica.

 

– ¿Por qué el nombre de Artifact?

Artifact es un término que usan habitualmente los ingenieros de habla inglesa y, dado que mi público objetivo eran ellos y las agencias de patentes, decidí poner ese nombre a mi agencia.

 

– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Artifact?

Artifact TranslationsEl equipo de Artifact lo formamos Karin Eschrich, responsable del departamento de alemán; Alexander Vela, traductor de alemán; Rosa Medina, responsable de los departamentos de español e inglés; y yo, como CEO y responsable de los departamentos de italiano y francés.

Somos un equipo multidisciplinar que cuenta con estudios en otras especialidades aparte de la traducción, como arquitectura, enfermería, etc.

También contamos con un grupo de colaboradores externos especializados en los diferentes ámbitos de las patentes y de las lenguas maternas a las que traducimos y expertos en maquetación.

Nuestra especialidad es la traducción de patentes y todo tipo de documentación relacionada con la propiedad industrial, documentos cientifico-técnicos, jurídicos, médicos y farmacéuticos.

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Nuestra especialidad es la traducción de patentes y todo tipo de documentación relacionada con la propiedad industrial, documentos cientifico-técnicos, jurídicos, médicos y farmacéuticos.

La mayoría de nuestros clientes se encuentran en el extranjero, sobre todo en Austria, Alemania, Suiza, Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia e Italia.

 

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Equipo de Artifact TranslationsDesde 2014 utilizamos Gespoint como programa de gestión de proyectos y con la pandemia nos pasamos a Gespoint Cloud para teletrabajar sin problemas.

Utilizamos Abby FineReader para transformar documentos no editables en documentos editables. Ese documento es analizado para hacer un cálculo del tiempo estimado de traducción y detectar posibles errores en el texto de origen que debamos consultar con el cliente para su corrección.

A continuación, la responsable de departamento asigna el documento a la traductora o al traductor que cuente con el perfil más adecuado para su traducción. Usamos Trados Studio 2021 para las traducciones y su sistema de control de calidad para hacer la verificación y corrección de errores antes de pasar el documento a la persona encargada de la revisión.

Esta comprueba que no existan omisiones ni errores ortotipográficos  y devuelve el documento revisado a la responsable de departamento que es quien envía el documento final al cliente.

 

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Hemos conseguido dar con el cliente ideal en Austria, que de vez en cuando nos manda una tarta Sacher directamente desde Viena. ¡Qué bien sabe esta experiencia!

 

– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Logo de Artifact TranslationsAl ser una empresa enfocada solo en la traducción en cinco idiomas y en patentes, documentos científico-técnicos y jurídicos, podemos ofrecer la mejor traducción en nuestras áreas de especialización.

Por otro lado, la tarea que realizamos las responsables de departamento es mucho más personalizada que la que realizaría una persona dedicada exclusivamente a la gestión de proyectos.

Además, contamos con un método organizativo sistematizado que optimiza los procesos haciendo que sean predecibles, reproducibles y ejecutables en tiempo récord.

Al ser una empresa enfocada solo en la traducción en cinco idiomas y en patentes, documentos científico-técnicos y jurídicos, podemos ofrecer la mejor traducción en nuestras áreas de especialización.

 

– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Sin duda alguna la creciente demanda de “edición” o “posedición” de traducciones automáticas. Lo entrecomillo porque para mí este tipo de trabajo que se pide cada vez más, no es una verdadera edición -que es adaptar el texto a las normas de estilo-, sino una traducción encubierta a precios irrisorios.

 

– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Con los retos que nos ha planteado la pandemia hemos decidido dedicar más recursos a la traducción médica y farmacéutica.

 

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Además de que la asociación organiza cursos y talleres muy interesantes, nos hemos asociado a ANETI con la esperanza de conocer a otras agencias de traducción con las que poder colaborar y crear sinergias.

 

Más info:

Artifact Translations

Tel: +34 966 081 873
Web: http://www.artifactranslations.es
Correo electrónico: info@artifactranslations.es

Noticias relacionadas