Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Associats Gimó Roqué

Este mes entrevistamos a… Associats Gimó Roqué

Comenzamos el año con una nueva entrevista a otra de las empresas socias de ANETI, en este caso, Associats Gimó Roqué, ubicada en Sant Cugat del Vallès. Hablamos con Elisabeth Castro, coordinadora del Departamento de Traducciones e Interpretaciones de la empresa.

Elisabeth, ¿cómo fueron los inicios de Associats Gimó Roqué?  ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó? 

Associats Gimó Roqué se creó en 2010 si bien el equipo de profesionales que la dirige está en el sector de servicios de traducción e interpretación desde 1993. Associats Gimó Roqué es una empresa con sede en Sant Cugat del Vallès especializada en la realización de servicios a empresas en dos ámbitos de actuación: Servicios de Traducción e Interpretación y Consultoría de Recursos Humanos. Este mix poco habitual es fruto de la solicitud de algunos clientes de consultoría necesitados de servicios de traducción para su documentación.
El objetivo de los servicios que ofrecemos es facilitar a nuestros clientes la gestión de sus organizaciones y eliminar las barreras lingüísticas a fin de alcanzar una mayor eficacia empresarial.

Associats Gimó Roqué tiene dos ámbitos de actuación: Servicios de Traducción e Interpretación y Consultoría de Recursos Humanos, un mix poco habitual fruto de las necesidades de algunos clientes.

En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Gimó Roqué? 

Los socios propietarios de la empresa son Francesc Roqué y Montserrat Gimó. Yo soy la coordinadora del Departamento de Traducciones e Interpretaciones y contamos con la colaboración externa de alrededor de 50 profesionales del sector.

¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis?

Associats Gimó Roqué es una empresa generalista en cuanto a los sectores empresariales para los que trabajamos, si bien tenemos una mayor presencia en el jurídico, el químico y el cultural.
Nuestros clientes son desde grandes multinacionales hasta pequeños despachos profesionales incluyendo diversas instituciones tanto privadas como públicas.
Fundamentalmente ofrecemos servicios de traducción y traducción jurada, aunque también realizamos interpretaciones en cualquiera de sus modalidades y transcripciones.

¿Trabajáis más para España o para el extranjero? 

La inmensa mayoría de nuestros clientes están ubicados en el territorio español, si bien, algunos de ellos son multinacionales presentes en muchos países y realizamos servicios para sus diversas delegaciones.

Utilizamos todos los recursos informáticos que nos ofrece hoy la tecnología, pero nos esforzamos por no perder el saber hacer artesano de la profesión.

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis? 

En Associats Gimó Roqué priorizamos la calidad técnica de los servicios que ofrecemos y de un modo especial cuidamos la relación personal con nuestros colaboradores y clientes. Nos esforzamos por ofrecer un servicio cercano y muy a medida, adaptándonos el máximo posible a cada cliente. Nos agrada poder ofrecer a nuestros colaboradores el mejor trato y las mejores condiciones laborales.
Nuestra metodología y sistema de calidad tienen las certificaciones ISO 9001:2015 e ISO 17100:2015 “Prestación de servicios de traducción”.  Utilizamos todos los recursos informáticos que nos ofrece hoy la tecnología,  tanto a nivel de elaboración de los documentos como de gestión del servicio, y al mismo tiempo, nos esforzamos por no perder el saber hacer artesano de la profesión.

A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros? 

Tuvimos un cliente ‘freak’ de unos 50 años, obsesionado con coleccionar películas clásicas en Super 8 para proyectarlas en su domicilio de soltero, al cual ayudamos durante meses a realizar en inglés sus compras cinéfilas, por teléfono y/o internet, a una empresa ubicada en el UK.

En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto? 

No nos consideramos ni especiales ni diferentes si no simplemente unos profesionales expertos que se esfuerzan cada día por trabajar con mayor calidad, ofreciendo buen trato personal y sentido ético en todas las actuaciones.

¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción? 

Consideramos que el principal reto de nuestro sector es hacer compatibles el máximo nivel tecnológico con la calidad final del producto y la capacidad de servicio al cliente.  La mejor tecnología, que no es la de traducción automática gratuita que el cliente puede encontrar en cualquier plataforma, no puede ofrecer el mejor servicio si no es gestionada por unos buenos profesionales.

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Nos esforzamos por mejorar día a día nuestros procedimientos de trabajo, por ello realizamos cada año auditorías internas y externas de calidad.

Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y cómo valoráis vuestra presencia en esta asociación? ¿Qué esperáis de ANETI?

En 2013 nos adherimos a ANETI y desde 2015 somos miembros de pleno derecho. Valoramos mucho pertenecer a una asociación del sector principalmente por ser un foro de actualización profesional, por su función de ‘socorro mutuo’ para resolver algunos problemas del día a día y por las ventajas económicas en la compra o contratación de servicios.
Consideramos que somos activos en el foro de socios y nos proponemos incrementar nuestra asistencia a actos presenciales.

No nos consideramos ni especiales ni diferentes si no simplemente unos profesionales expertos que se esfuerzan cada día por trabajar con mayor calidad, ofreciendo buen trato personal y sentido ético en todas las actuaciones.

Más información y contacto en www.traducciones.gimoroque.com

Noticias relacionadas