Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Juriscribe

Este mes entrevistamos a… Juriscribe

Este mes entrevistamos a una de nuestras empresas asociadas con sede en EE. UU.: Juriscribe.

Hablamos con Steve KahanerMaría Ángeles Prieto, quienes nos cuentan la historia de la empresa, su especialización y su interés por formar parte de una asociación española.

 

María Ángeles, ¿qué hace una empresa americana como la vuestra en una asociación española como esta?

Juriscribe es una empresa que cuenta con muchos recursos y clientes en España. Mantenernos al corriente de las novedades en la industria de la traducción tanto en España como en los EE.UU., y continuar creando y manteniendo vínculos con traductores y proveedores de estas regiones es de fundamental importancia para nosotros. 

Socios de Juriscribe
Steve Kahaner y  María Ángeles Prieto

Steve, ¿cómo fueron los inicios de Juriscribe? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Juriscribe se estrenó en el año 2000, como una de las marcas de Marste & Co., Inc., una iniciativa que me apasiona y que he dirigido personalmente ya durante más de dos décadas.

El objetivo inicial, y uno de sus principales distintivos de hoy en día, fue el de subir el listón en el ámbito de las traducciones jurídicas con el fin de satisfacer una de las necesidades críticas tanto en bufetes de abogados, como en departamentos jurídicos de grandes empresas: contar con traducciones no solamente precisas, sino también jurídicamente apropiadas.

¿Por qué el nombre de Juriscribe?

Dada la especialización de nuestra empresa en temas jurídicos, buscábamos un nombre que pudiera reflejar nuestro enfoque cuando topamos con el genitivo «Iuris» /»Juris». Y como la actividad de traducir documentos consiste principalmente en «re-escribir» en otro idioma, la palabra “Scribe” (escribano) se fusionó casi por sí sola al genitivo «Juris». Nos pareció un nombre fácil de recordar y al alcance de todos por su etimología tan universalmente conocida. 

El equipo de traductores de Juriscribe se compone principalmente de abogados lingüistas y profesionales corporativos y financieros dedicados al mundo de la traducción. 

Steve, en la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Juriscribe?

Equipo de Juriscribe
Maria Rodríguez y Elena Battaglio

El equipo de traductores de Juriscribe se compone principalmente de abogados lingüistas y profesionales corporativos y financieros dedicados al mundo de la traducción, con experiencia práctica en sus respectivos campos de especialización. 

Desde Nueva York, Elena Battaglio lidera el equipo de producción junto con Maria Rodríguez desde Madrid. María Ángeles, co-fundadora de Marste & Co., colabora en Juriscribe definiendo aspectos estratégicos y operacionales de la empresa. Y mi responsabilidad es la dirección ejecutiva de esta división.

 ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Además de EEUU, trabajáis para más países que para España?

Aparte de especializarnos en la traducción de documentos jurídicos, contamos también con una larga andadura en la traducción de documentación corporativa y financiera para grandes bufetes y empresas cotizadas en España.

La lista de clientes de Juriscribe en Estados Unidos cuenta también con bufetes y grandes empresas, organismos gubernamentales, y organizaciones sin ánimo de lucro.

Más allá de España y Estados Unidos, contamos con clientes en otros países de la Unión Europea, algunos con operaciones o filiales en Latinoamérica.

Aparte de especializarnos en la traducción de documentos jurídicos, contamos también con una larga andadura en la traducción de documentación corporativa y financiera para grandes bufetes y empresas cotizadas en España.

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

En Juriscribe trabajamos principalmente con MemoQ como herramienta de traducción y LBS para la gestión de proyectos. 

Por lo general, el modelo que seguimos es muy parecido al estándar en la industria. Lo que realmente valoran nuestros clientes es la tranquilidad que les supone saber que pueden confiar en la inmediatez de respuesta de nuestro equipo, así como nuestra capacidad de adaptar al máximo nuestros modelos a sus necesidades particulares, siempre prestando especial atención a la fase de pre-producción de cada proyecto. 

En esta etapa de preparación y análisis de la documentación a traducir se abre un canal de comunicación directo con el cliente, que en nuestro caso suelen ser abogados, un colectivo exigente, que trabaja bajo grandes presiones de tiempo y responsabilidad.

Nuestros clientes suelen ser abogados, un colectivo exigente, que trabaja bajo grandes presiones de tiempo y responsabilidad.

Durante este intercambio de información se deciden parámetros determinantes que en numerosas ocasiones se omiten o no se tienen en cuenta, como el propósito de la traducción, el contexto en el que se va a utilizar, quién será el usuario final de la traducción, el tratamiento de la traducción como posible documento vinculante, la legislación y requisitos que pudieran aplicar a la traducción.

Cuando tratamos con traducciones jurídicas o de carácter societario o corporativo, Juriscribe incorpora también la intervención de abogados-lingüistas o abogados bilingües. Ponemos un particular esmero en la selección de traductores y expertos, la preparación de glosarios, directrices y documentación de referencia, la traducción misma y, por supuesto la revisión final, siempre con la dirección, supervisión y comunicación constante por parte de nuestros gestores de traducciones tanto con traductores como con clientes.

Mª Ángeles, a lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Steve Kahaner
Steve Kahaner

Tal vez una de las mejores fue la que nos sirvió de «primera lección» en el mundo de los servicios lingüísticos. Ocurrió durante los años 90 en el Ayuntamiento de NYC, cuando a Steve, que por entonces ejercía de abogado en un bufete de Manhattan, le pidieron representar al alcalde de Nueva York para recibir al entonces representante del alcalde de Madrid.

La organización del evento contrató a un intérprete para la ocasión. Como Steve ya hablaba en castellano con bastante soltura, iba preparado para dar el discurso en español (sin saber que el ayuntamiento esperaba que lo hiciera en inglés). Al desconocer que iba a trabajar con un intérprete, comenzó con su discurso y siguió hablando durante varios minutos, hasta que por fin se percató de que el intérprete iba tomando nota a una marcha frenética. 

En ese momento hizo una pausa para que el intérprete pudiera hacer su trabajo. Steve no salió de su asombro al darse cuenta de la precisión con la que el intérprete tradujo todas y cada una de sus palabras. 

Cuando Steve dejó el bufete y fundó Juriscribe, este mismo intérprete inauguró la andadura de Juriscribe en el mundo de la interpretación. Después de los más de 20 años transcurridos, es toda una satisfacción para nosotros tener el honor de contar con su colaboración hasta el día de hoy.

Somos una de las pocas empresas de servicios lingüísticos con un enfoque tan especializado y con abogados lingüistas y expertos en temas corporativos y financieros.

En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Hoy en día existen tantas empresas en la industria ofreciendo prácticamente lo mismo que es muy difícil articular lo que de verdad te diferencia de las demás.

Pero probablemente somos una de las pocas empresas de servicios lingüísticos con un enfoque tan especializado. El número puede ser aún menor cuando tenemos en cuenta el calibre de los equipos de traducción que colaboran con Juriscribe, sus abogados lingüistas y sus expertos en temas corporativos y financieros.

Aunque suene muy cliché, en Juriscribe nos gusta pensar que lo que nos distingue de verdad y lo más importante, es nuestro compromiso inquebrantable con la confidencialidad, la calidad de nuestro servicio al cliente y el empeño que dedicamos a nuestros proyectos para entregar traducciones impecables.

Nos sentimos muy afortunados por el consistente reconocimiento que recibimos por parte de muchos clientes expresando su gran satisfacción con nuestro trabajo, sobre todo cuando hacen referencia a proyectos casi imposibles y anotan que hemos logrado superar sus expectativas. No hay mejor recompensa para el equipo de Juriscribe que la satisfacción que nos da recibir este tipo de feedback

¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Como a todos en la industria, nos preocupan enormemente las repercusiones de la IA. El reto al que nos enfrentamos consiste en lograr adaptarnos al avance de las nuevas tecnologías sin sacrificar la intervención de los gestores de proyectos, los traductores y expertos. Este reto es de particular importancia en los casos en los que sea imprescindible entender bien el documento original o cuando se trate de traducir documentación vinculante o sofisticada. 

Steve, ¿tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Nuestro principal proyecto en estos momentos consiste en diseñar e incorporar servicios lingüísticos competitivos para aquellos clientes que, sin sacrificar la atención personalizada, buscan un servicio más básico y económico o diferente al que venimos ofreciendo.

Estamos añadiendo a la lista de opciones el servicio de TA con revisión y otras alternativas que incorporan herramientas y tecnologías avanzadas que no hemos contemplado hasta hace relativamente poco tiempo, todo con el fin de conseguir adaptarnos mejor a los requisitos particulares de nuestro mercado objetivo.

Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

JuriscribeDecidimos unirnos a ANETI porque reconocemos la importancia de relacionarnos con la comunidad de traducción e interpretación en España a muchos niveles.

Confiamos en que ser miembros de ANETI nos permitirá estar al tanto de las últimas tendencias y desarrollos en el campo de la traducción e interpretación en España y aprender de la experiencia de empresas y profesionales miembros de la asociación, un conocimiento que consideramos de crucial importancia para mantener la calidad y relevancia de nuestros servicios.

Aunque seguro que se nos quedan muchas razones que mencionar en el tintero, sabemos que nuestra asociación con ANETI nos ayudará a establecer relaciones más sólidas con nuestros clientes y proveedores en el país.

Y, aunque no menos importante, esperamos poder contribuir a la labor de ANETI y sus fines compartiendo nuestra experiencia, conocimientos y recursos, ofreciendo nuestra colaboración y apoyo de forma relevante y participando activamente en la medida en que nos sea posible desde el otro lado del charco.

Es todo un privilegio para nosotros formar parte de la familia ANETI.

Más info:

Juriscribe

2 Lyon Place
White Plains, N.Y. 10601
Estados Unidos

Tel: +1 (646) 862-0970
Web: www.juriscribe.com
Correo electrónico: smk@juriscribe.com

Noticias relacionadas