Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… MIDORI

Este mes entrevistamos a… MIDORI

Este mes entrevistamos a MIDORI, empresa de Barcelona fundada en 1986. Hablamos con Enrique Cima, quien nos explica los fáciles y complicados comienzos de la empresa con los primeros ordenadores, y su adaptación a la traducción automática.

– ¿Cómo fueron los inicios de Midori? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Los inicios de MIDORI fueron fáciles y complicados a la vez, y me explico. Fáciles porque en 1986 IBM necesitaba personal externo que supiera de ordenadores para encarar la traducción de todo lo relacionado con los primeros PC de la historia y, como yo había trabajado en el departamento de traducciones, nos pidió que montáramos una empresa, y con Eduardo Ferruelo, Silvia Omori y Yolanda Fariña la creamos ese mismo año.

Complicados porque en aquel entonces los traductores no tenían acceso a ordenadores y, por lo tanto, todo les sonaba a “chino”. Tuvimos que invertir muchas horas revisando, explicando, mostrando el funcionamiento en nuestros PC. Uno de nuestros primeros trabajos fue traducir el sistema operativo OS/2 y diariamente teníamos que revisar una gran cantidad de palabras. Yo por las noches dormía tan mal por la responsabilidad que al final durante un tiempo tuve que tomar pastillas para dormir.

– ¿Por qué el nombre de Midori?

Logo-MidoriMIDORI significa verde y podría presumir de que en ese momento ya nos preocupaba el tema ecológico, pero la verdad es mucho más prosaica. En aquella época también hacíamos programas para algunos clientes, así que buscábamos un nombre que no se relacionara con ninguna actividad, que fuera fácil de pronunciar y de recordar. Silvia Omori es japonesa y en aquel momento había una empresa japonesa de electrónica que se llamaba AKAI y que quiere decir rojo, así que se nos ocurrió ponerle MIDORI.

– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Midori?

Actualmente el equipo de MIDORI lo formamos Yolanda Fariña e Isabel Tamayo como directoras de proyectos, Silvia Omori se encarga de la administración y yo de chico para todo, desde ampliar memorias de ordenadores hasta revisar textos técnicos pasando por escribirles WhatsApp a algunos traductores cuando hay una urgencia.

Tras 36 años en el sector hemos hecho de todo y tenemos todo tipo de clientes.

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Nuestra especialidad siempre fue la informática, pero tras 36 años en el sector hemos hecho de todo y tenemos todo tipo de clientes, porque ha funcionado el boca a boca y cuando el responsable de traducciones sale de un cliente nuestro, nos llama desde su nueva empresa. Trabajamos más para el extranjero que para empresas españolas.

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

En los clientes que no tienen herramienta propia nuestro procedimiento no tiene ningún secreto: recibimos el documento, creamos el proyecto en Studio usando la memoria y el glosario que creamos para cada cliente e intentamos asignarlo a los traductores habituales del cliente en cuestión. Cuando recibimos el material traducido, y si el plazo lo permite, tratamos de revisarlo todo y siempre le hacemos un Q&A con el XBench.

En realidad trabajamos con muchas herramientas porque los clientes son muy imaginativos a la hora de seleccionarlas: Memsource, Phrase, etc. Por lo general, si el cliente tiene una herramienta preferida tiene también un procedimiento que tenemos que seguir, pero los controles de calidad los ponemos nosotros y son los mismos que describo en el párrafo anterior. Últimamente, en algunos casos estamos haciendo una pretraducción con DeepL y nos está funcionando bastante bien.

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Bueno, recuerdo que muy al comienzo de la empresa un cliente nuevo nos pidió LA Spanish y nosotros intentamos explicarle que no hay un español que sirva para toda Hispanoamérica y que nos gustaría saber a qué mercado iba dirigido el producto. Perdimos el cliente y desde ese momento hacemos LA Spanish sin preguntar.

Traducimos con cariño y le dedicamos tiempo. Nuestras traducciones no salen como churros.

– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

No lo sé, porque no conozco a todas las empresas de ANETI y supongo que nuestros valores son los de muchas empresas de traducciones, sobre todo las pequeñas como nosotros. Traducimos con cariño, le dedicamos tiempo, nuestras traducciones no salen como churros. Creo que los clientes lo notan y por eso seguimos traduciendo después de 36 años.

– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Habría que analizar muchos flancos, pero quizás la traducción automática es el más inmediato porque ya estamos metidos de lleno en el tema. Está funcionando bastante bien en algunas de las combinaciones más frecuentes y en algunos temas, así que debemos seguir formando traductores que puedan –y quieran– hacer posedición.

– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Aunque ya hace tiempo que trabajamos para varios de nuestros clientes directamente en la nube, hemos empezado a investigar cómo trasladar el grueso de nuestros proyectos para trabajar, en la medida de lo posible, en la nube. Pero no tenemos prisa. No es un proyecto sencillo ni barato, así que nos lo tomaremos con calma.

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

No fuimos miembros fundadores de ACT, pero estamos desde sus inicios porque creo firmemente en el asociacionismo y en aquello de “la unión hace la fuerza”. Si no recuerdo mal, fuimos la décima empresa en asociarnos a ACT. En aquella época solo éramos empresas catalanas. Más tarde participamos en la creación de ACEGILT y, tras unos tiempos convulsos, también en la creación de ANETI, sin duda la que más se acerca a aquello por lo que apostábamos. Una asociación dinámica, reconocida, que nos ayuda a mantenernos actualizados. Y lo más importante desde el punto de vista personal, es que he conocido muy buena gente en todas las etapas.

Más info:

MIDORI

Jocs Florals 109, bajos
08014 Barcelona

Tel: +34 934 191 237
Web: www.midori.es
Correo electrónico: enrique.cima@midori.es

Noticias relacionadas