Retomamos las entrevistas a las empresas socias de ANETI. Este mes es el turno Ontranslation, la última empresa de traducción en asociarse a ANETI. Vamos a conocerla un poco más gracias a Marc Ortiz:
Marc, cuéntanos cómo fueron los inicios de Ontranslation. ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?
Ontranslation nació en el año 2010 como proyecto personal del actual CEO, Oscar Nogueras (de ahí el nombre de la empresa, por si os preguntabais cuál era el origen de un naming tan efectivo).
Lo que empezó con un solo ordenador y en paralelo a un trabajo por cuenta ajena y a jornada completa, ha ido creciendo durante ocho años hasta ocupar sus propias oficinas, acoger a más de diez trabajadores y trabajadoras y dar servicio a grandes empresas de los sectores hotelero, gastronómico o turístico, entre otros.
El objetivo principal de Ontranslation es claro: facilitar la comunicación entre personas. Su validez sigue patente desde la creación de la empresa, y lo seguirá estando durante los años que nos puedan quedar por delante. En el día a día, este objetivo se traduce en facilitar servicios de comunicación multilingüe, principalmente a empresas, que permitan la internacionalización de nuestros clientes y sirvan de base para sus planes estratégicos de comunicación en otros mercados.
En la actualidad, ¿quiénes formáis parte del equipo de Ontranslation?
Actualmente Ontranslation se compone de un área técnica/lingüística y un área comercial y de gestión de clientes, además del equipo directivo. En total somos diez las personas que formamos parte del equipo interno de la empresa, lo que conocemos como el núcleo duro, aunque es verdad que a lo largo del año llegamos a trabajar con unos sesenta colaboradores externos.
¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Nuestra actividad incluye un rango de servicios bastante variado, de hecho, nos definimos como «agencia de comunicación multilingüe». Nos podrás ver trabajando en traducción, interpretación, revisión, redacción de contenidos, locución, traducción de sitios web, traducción SEO… Lo que sí que es verdad es que, ahora mismo, nuestra vertiente más potente abarca la traducción y redacción SEO, la traducción de sitios web, la traducción de contenidos para redes sociales y portales de noticias y la traducción turística y gastronómica.
Nuestra base de clientes está formada en gran parte por empresas con sede en el Estado español, aunque nuestro objetivo es el de aumentar cada vez más nuestra presencia en el mercado internacional.
Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?
Nuestro día a día gira alrededor de nuestra plataforma online de gestión de proyectos: el CRM nativo. Toda la gestión se realiza directamente ahí, desde la puesta en marcha del proyecto y la asignación a los colaboradores externos de cada una de las tareas que lo componen, hasta el contacto con los clientes, la asignación de los recursos para la traducción o la entrega del producto final. Incluso la facturación se gestiona a través de esta plataforma, a la que nuestros colaboradores externos pueden subir sus facturas cuando lo consideren oportuno y realizar el seguimiento del estado de las validaciones y los pagos.
El CRM supone la herramienta total de gestión de proyectos, no solo porque engloba cada una de las fases del proceso, sino porque está desarrollado a la medida de nuestras necesidades y las de nuestros clientes. El sistema que tenemos ahora no tiene nada que ver con el que teníamos hace tres años, puesto que lo mejoramos de manera periódica mediante las modificaciones necesarias para cubrir todas las cuestiones nuevas que van surgiendo según ampliamos nuestra gama de servicios, nuestro equipo y nuestra capacidad técnica y productiva. Se podría decir que el CRM es nuestra arma secreta.
A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?
Podríamos compartir tantas que desvirtuaríamos completamente el formato entrevista y pasaríamos directamente a escribir un libro. Las hay de todo tipo, desde las solicitudes para «poner ese botón en la web que te traduce todo en un momento», hasta las quejas de algunos clientes después de recibir una revisión con control de cambios porque piensan que nuestras correcciones son el texto original y que las barbaridades modificadas son nuestra aportación a su gran obra.
Y no hablemos ya de la captación de clientes: una llamada a un cliente potencial puede ser motivo de la siguiente respuesta: «Mi web está traducida automáticamente y todo el contenido está perfecto». Porque somos muy serios, que si no os diríamos dónde encontrar esta maravilla.
La cuestión de las variedades lingüísticas también es una buena fuente de citas célebres. Nos han llegado a pedir traducciones al inglés «internacional», LATAM para el territorio peninsular, francés de África… De hecho, en este sentido nos han ayudado a descubrir todo un mundo de nuevas posibilidades que antes desconocíamos. En fin.
Durante estos años nos hemos dado cuenta de que la gran cantidad de casos curiosos, divertidos o desesperantes con los que nos vamos encontrando se deben casi siempre al desconocimiento general que existe acerca de nuestra labor y de las peculiaridades lingüísticas y culturales tan variadas que existen. Quizás deberíamos trabajar un poco más para educar a nuestros clientes, activos y potenciales, en estas cuestiones.
En vuestra opinión ¿qué es lo que hace a vuestra empresa especial o diferente al resto?
Lo que nos diferencia es nuestro alcance cultural y el trato cercano a nuestros clientes, colaboradores externos y compañeros de oficina. Somos, principalmente, asesores en comunicación multilingüe, es decir, no nos dedicamos (solo) a traducir, sino que acompañamos a nuestros clientes paso a paso durante sus procesos de internacionalización o, simplemente, durante sus necesidades comunicativas diarias.
Esta faceta de nuestro trabajo adquiere todo su potencial en el ámbito digital y web, donde la vertiente lingüística de un proyecto es solo una pequeña parte de este. Con calma, analizamos cuestiones tan variadas como el diseño, el trato del público, la adecuación de cada mensaje a la cultura de llegada, etc.
Se podría decir que somos un filtro comunicativo que únicamente pone a disposición del público objetivo y del cliente lo que sirve e importa.
¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Mucha gente dirá que el principal reto al que nos enfrentamos ahora mismo es la amenaza que suponen las herramientas de traducción automática. Pero, para nosotros, el principal reto es el de aprender a aprovechar esa supuesta amenaza para convertirla en una oportunidad.
Es verdad que la inteligencia artificial avanza a pasos agigantados según progresa la investigación en procesamiento del lenguaje natural, la recopilación masiva de datos, etc. Y la ciencia ficción está muy bien, es muy divertida e interesante, pero la traducción automática no está al nivel de la capacidad de un profesional humano y no lo estará en muchísimo tiempo (si alguna vez llega estarlo) porque no controla los matices expresivos, culturales o cualquier otro aspecto extralingüístico.
Quien confíe plenamente en la traducción automática, que lo haga, pero por su cuenta y riesgo. No es nuestro problema porque estas personas no son nuestros clientes objetivo. Mientras tanto, ¿por qué no vamos a utilizar la traducción automática a nuestro favor? Eso sí tiene sentido.
¿Tenéis algún proyecto de mejora en un futuro próximo?
Tenemos varios, como toda empresa que se precie y que entienda la necesidad de una mejora y un aprendizaje continuos. Hoy en día, para nosotros los principales frentes de actuación en este sentido son dos: la evangelización en traducción SEO y transcreación, y el aprovechamiento integral de recursos técnicos de traducción (principalmente memorias).
Con respecto a la evangelización, de alcance externo, más allá de nuestra labor diaria (conversaciones con clientes, desarrollo de un ciclo de vida ideal para los proyectos integrales de comunicación multilingüe, etc.), estamos desarrollando una iniciativa formativa, que tendrá su pistoletazo de salida en mayo con una charla dirigida a clientes. En esta charla se expondrán las características principales del posicionamiento orgánico y cómo puede ayudar la traducción SEO para conseguir una visibilidad óptima en los buscadores. Como comentaba, se trata de nuestro debut formador, pero la intención es que le sigan una larga serie de eventos de este tipo.
Sobre el aprovechamiento de recursos técnicos de traducción podemos decir que estamos trabajando en el desarrollo de una metodología que nos permita retroalimentar nuestras MT de un modo mucho más eficaz, en definitiva, sin tener que entrar en ediciones manuales o reduciéndolas al mínimo. Por el momento estamos llevando a cabo un actualización sistemática de todas nuestras memorias, generales y específicas de cliente, para poder finalizar el año con una propuesta de servidor compartido para colaboradores y equipo interno. El objetivo es que este aprovechamiento más eficaz repercuta positivamente en cuestiones como la coherencia del trabajo, la agilidad de las entregas y los costes internos y externos.
Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y cómo valoráis vuestra presencia en esta asociación? ¿Qué esperáis de ANETI?
Creíamos necesario formar parte de una asociación de empresas de traducción a nivel estatal, entre otras cosas, por el simple hecho de formar parte del sector. Pero las razones van más allá e incluyen un claro afán por contribuir al crecimiento, no solo propio, sino del grupo de empresas que compartimos actividad. Al fin y al cabo, la unión hace la fuerza.
Por otra parte, nuestra incorporación en la asociación es muy reciente, por lo que difícilmente podemos valorarla. Eso sí, estamos seguros de que resultará muy fructífera según aumentemos nuestra participación. De momento, estamos deseando asistir al II Congreso Nacional que se celebrará los días 6 y 7 de junio en Madrid.