Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Quorum Language Solutions

Este mes entrevistamos a… Quorum Language Solutions

Este mes entrevistamos a Quorum Language Solutions, una de nuestras empresas socias, con sede en Madrid y Murcia.

Quorum es una empresa boutique especializada en traducción jurídica y financiera. Entre sus clientes se encuentran algunos de los mejores bufetes de abogados, empresas de consultoría y auditoría, o entidades financieras.

Entrevistamos a los tres socios fundadores: Juan Martínez Segrelles, responsable de clientes; Susana Pinilla de Torres, directora de producción; y David Rapado Hernández, director de calidad.

Susana, ¿cómo fueron los inicios de Quorum Language Solutions? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Susana Pinilla: Quorum nace en el verano de 2017. Los tres socios contábamos con una amplia trayectoria ligada a la traducción jurídica y financiera y compartíamos la impresión de que, aunque existían muchas empresas de traducción, había muy pocas especializadas en los sectores a los que nos dirigíamos. Teníamos la intuición de que los despachos, las entidades financieras y las grandes consultoras nos podían necesitar y allá que nos lanzamos, con más ilusión que medios.

– Juan, ¿por qué el nombre de Quorum?

Logo de QLSJuan Martínez Segrelles: Porque para cualquier negocio el marketing es importante (risas). Y Quorum es un término en latín, familiar para nuestro cliente objetivo, con un sonido agradable y fácil de pronunciar. Se emplea igualmente en inglés y en español, especialmente en el ámbito jurídico, y de una forma indirecta, su significado está relacionado con el acuerdo, que es el objetivo último de nuestra intermediación en las operaciones de nuestros clientes.

– David, en la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Quorum Language Solutions?

David Rapado: Nuestro equipo interno consta de diez empleados con distintos roles (project managers, personal de administración, de marketing y ventas y lingüistas), que trabajan distribuidos entre nuestras oficinas de Madrid y Murcia; aunque la distancia apenas se aprecia, pues estamos en permanente contacto y tenemos un trato muy estrecho. También forma parte de nuestra pequeña familia el equipo de traductores independientes más habituales, que son unos 40, y con los que tenemos la misma relación de cercanía. Ellos también son parte indudable de nuestro día a día.

Estamos muy especializados en los ámbitos jurídico y financiero. Nuestros clientes son, principalmente, despachos de abogados de primerísimo nivel, entidades financieras y grandes consultoras

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Juan Martínez Segrelles: Esta es fácil (risas). Estamos muy especializados en los ámbitos jurídico y financiero. Nuestros clientes son, principalmente, despachos de abogados de primerísimo nivel, entidades financieras y grandes consultoras. Casi todos tienen presencia internacional y trabajamos por igual en España y en el extranjero. Dicho esto, dado el amplio abanico de asuntos que abordan nuestros clientes, hemos ido nutriendo un buen equipo especializado en otras áreas tan variopintas como industrial, construcción, turismo, gestión de residuos, agroalimentario o aeroespacial.

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Susana Pinilla: En nuestra metodología, la tecnología sirve de soporte al proceso humano. Somos muy conscientes de que la tecnología avanza a pasos agigantados, por eso estamos al día y nos valemos de ella, pero por nuestras dimensiones, naturaleza del negocio y perfil de nuestros principales clientes, el enfoque sigue teniendo un fuerte componente humano, desde la atención al cliente hasta el proceso lingüístico en sí mismo. Un buen resumen sería que en el centro de nuestro proceso está el profesional, asistido por la tecnología más puntera.

En nuestra metodología, la tecnología sirve de soporte al proceso humano. En el centro de nuestro proceso está el profesional, asistido por la tecnología más puntera.

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

David Rapado: Han sido siete años muy intensos y, afortunadamente, ya acumulamos unas cuantas experiencias divertidas. Quizá una de las mejores sea aquella vez en la que, para celebrar un hito importante para Quorum, hicimos un viaje improvisado. Teníamos una maleta en la oficina desde hacía días y cuando alcanzamos el objetivo, nos dirigimos a Atocha sin pensarlo y sin un destino en mente. ¡Aún nos reímos cada vez que recordamos ese viaje! Más tarde en 2022 celebramos la cena de Navidad en Murcia. Nos desplazamos todos allí y fueron dos días divertidísimos. Sin duda, la cultura de la celebración tiene en Quorum muchos adeptos.

– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Juan Martínez Segrelles: Solo trabajamos con traductores especializados y de primer nivel. A veces nos gustaría dar más oportunidades a gente nueva en el sector, pero los proyectos que llegan a nuestras manos requieren de un perfil de lingüista muy concreto. De hecho, trabajamos con muchos abogados que se han formado como traductores y que ahora trabajan en las operaciones “desde el otro lado”. Además, nuestro equipo interno mima cada proyecto como si fuera el único. Sin ellos nada de lo que hacemos sería posible.

El mal uso de la traducción automática, entendida como un fin y no como un medio, está causando estragos.

– ¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Suana Pinilla: No es ninguna novedad: el sector está atravesando un momento de profundas turbulencias. El mal uso de la traducción automática, entendida como un fin y no como un medio, está causando estragos. En nuestra opinión, la clave está en hacer un intenso trabajo de consultoría para que nuestros clientes entiendan qué ofrece -y qué no- esa tecnología y que, en todo caso, si no se pone en manos de expertos, puede dar lugar a resultados catastróficos. En los sectores a los que Quorum se dirige cada coma importa y la traducción automática está muy lejos de ser una solución integral. Durante el último año hemos mantenido muchas reuniones con clientes en esta línea y la respuesta ha sido sorprendentemente buena.

En los sectores a los que Quorum se dirige cada coma importa y la traducción automática está muy lejos de ser una solución integral.

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

David Rapado: ¡Tenemos un montón de cosas que mejorar! Los procesos, las personas o la tecnología están siempre presentes en nuestra hoja de ruta más inmediata. Seguimos buscando colaboradores especializados y nos encontramos en plena expansión comercial. El objetivo es seguir creciendo de manera controlada para poder mantener los niveles de calidad del servicio a pesar de la inestabilidad de los mercados y la dinámica cambiante del sector de la traducción.

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Susana Pinilla: Conocimos ANETI a través de sus iniciativas de formación, que nos resultaron muy interesantes cuando teníamos muchas más dudas que certezas. Más tarde, nos encontramos con un fantástico grupo de profesionales, generosos, que compartían intereses comunes y con ganas de hacer las cosas bien. Entonces decidimos asociarnos y estamos encantados. A raíz de nuestra participación en el último Congreso nacional el pasado mayo en Madrid, por ejemplo, hemos ampliado nuestra red de colaboradores y hemos conseguido más de un cliente. Solo tenemos palabras de agradecimiento para ANETI.

Más info:

Quorum Language Solutions

MADRID
Calle Alcalá, 150, 28009, Madrid
Teléfono: 910 421 326

MURCIA
Calle González Adalid, 13, 3.ª planta, 30001, Murcia
Teléfono: 685 913 198

Web: https://qls.es

Email: info@qls.es

Noticias relacionadas