Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Terra Translations

Este mes entrevistamos a… Terra Translations

Terra Translations es una empresa de localización con sede en Estados Unidos, fundada en el año 2000. En 2023, amplió su presencia internacional, abriendo una sucursal en España y se unió a ANETI, como principal asociación empresarial.

Este mes entrevistamos a Beatriz Cirera, fundadora de Terra; Marina Ilari, CEO; Natalia Quintás, Chief People Officer; y Cynthia Tortesi, Talent Manager, quienes comparten sus perspectivas sobre el sector de la traducción, sus experiencias en la industria, y lo que impulsa a Terra a innovar en el mercado global.

 

Beatriz, ¿cómo fueron los inicios de Terra Translations? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Beatriz Cirera, Executive Consultant & Founder: Los inicios de Terra se remontan al año 2000, una época en la que trabajar por Internet era todo un desafío y una novedad. Comencé sola como freelancer y en un año ya contaba con un equipo de 18 personas, incluyendo traductores y editores que colaboraban conmigo. Trabajaba principalmente con LSPs, y desempeñaba múltiples roles: PM, editora, traductora, administrativa, un poco de todo.

Marina y Beatriz, Terra Translations
Marina Ilari y Beatriz Cirera

En 2008, se incorporó mi primera PM, Inés Malpassi, quien se retiró recientemente. Tony, mi marido, también comenzó a ayudarme con nuestro primer sistema de gestión de proyecto, llamado TerraSoft, además de llevar la contabilidad. Poco después, se unió mi hija Marina Ilari, actualmente nuestra CEO, quien se había graduado como traductora.

Así fue creciendo Terra, con mucho esfuerzo y dedicación. A lo largo de los años, experimentamos cambios, incorporamos a muchas personas, enfrentamos desafíos importantes, disfrutamos alegrías y aprendimos de los desaciertos.

El objetivo de la empresa, desde sus inicios y hasta hoy, ha sido ofrecer a nuestros clientes un excelente servicio de traducción y localización, y ser un socio confiable, siempre con el sello de una empresa familiar muy unida.

¿Por qué el nombre de Terra?

Beatriz Cirera: El nombre Terra tiene varios orígenes. Por un lado, su significado refleja un servicio universal, que no conoce barreras geográficas ni culturales. Por otro lado, está inspirado en una novela que seguíamos, donde la empresa de los protagonistas se llamaba Terra Moda. Nos encantaba la esencia de esa empresa: familiar, inclusiva, con buena onda y muy profesional. Aunque suene curioso, eso nos ayudó a elegir el nombre.

Cynthia, en la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de la empresa en España?

Cynthia Tortesi, Talent Manager: La empresa en España cuenta con personas dedicadas 100% a la operación, como Localization Project Managers, Language Specialists, Multilingual QAs y LQAs de distintos pares idiomáticos, así como con personal de áreas de soporte, como Comercial, Recursos Humanos y IT.

Terra se especializa en tres grandes industrias: videojuegos, salud y seguridad. En estas áreas, ofrecemos servicios de traducción, localización y testeo de software, sitios web, contenido de e-learning, marketing, entre otros.

Marina, ¿cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis?

Marina Ilari, CEO: Terra se especializa en tres grandes industrias: videojuegos, salud y seguridad. En estas áreas, ofrecemos servicios de traducción, localización y testeo de software, sitios web, contenido de e-learning, marketing, entre otros. Nuestros clientes provienen de estas industrias: en videojuegos, colaboramos tanto con desarrolladores independientes como con publishers; en salud, atendemos a hospitales y organizaciones de atención médica; y en seguridad, trabajamos con organismos gubernamentales y el sector privado.

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Marina Ilari: En Terra, ponemos un gran énfasis en la innovación. Utilizamos nuestro propio sistema de gestión de traducciones, TerraSoft, que integramos con una variedad de otras herramientas. Trabajamos con todas las principales herramientas de traducción y sistemas de gestión de traducciones (TMS). Además, para garantizar la calidad superior de nuestros procesos, cumplimos con los requisitos de la norma ISO 17100, diseñada específicamente para servicios de traducción, y de la norma ISO 27001, enfocada en la seguridad de la información.

En cuanto a recursos, nuestro equipo de lingüistas y control de calidad utiliza una amplia variedad de sistemas para asegurar la calidad y precisión de nuestras entregas. Entre estos recursos se incluyen guías de estilo personalizadas por idioma y cliente, bases terminológicas, memorias de traducción, plantillas de QA en las herramientas de traducción, hojas de retroalimentación y gestión de preguntas, así como la documentación y material de referencia de cada cuenta en la que trabajamos.

Cuando formamos nuestro primer equipo especializado en videojuegos, tuvimos que reclutar a 200 personas en tiempo récord para un proyecto que abarcaba más de 24 idiomas. Esto nos obligó a repensar nuestros procesos desde una perspectiva de multiculturalidad, diversidad e inclusión

Natalia, a lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Natalia Quintás, Chief People Officer: Siempre nos hemos enfrentado a muchos desafíos, pero uno de los más importantes fue cuando formamos nuestro primer equipo especializado en videojuegos. Tuvimos que reclutar a 200 personas en tiempo récord para un proyecto que abarcaba más de 24 idiomas. Esto nos obligó a repensar nuestros procesos desde una perspectiva de multiculturalidad, diversidad e inclusión, todo mientras manejábamos la adrenalina de los tiempos ajustados de nuestros clientes. Fueron meses de mucho aprendizaje, que marcaron un antes y un después en el crecimiento de nuestra empresa. Este desafío transformó nuestra cultura, nos enseñó cómo apoyar a nuestra gente en los procesos de cambio, y cómo consolidar nuestros equipos sin perder nuestra esencia.

En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra organización especial o diferente al resto?

Natalia Quintás: Creo que lo que hace especial a nuestra organización es nuestra capacidad de escucha, de adaptación a los cambios y flexibilidad. Entendemos que el éxito de nuestro negocio depende no solo de la satisfacción de nuestros clientes sino del desarrollo de nuestros talentos.

Creemos en el uso de la tecnología de forma ética y responsable. Consideramos que ahora más que nunca necesitamos expertos que sepan cómo trabajar con automatizaciones e integraciones.

¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Marina Ilari: Uno de los principales retos que actualmente enfrenta el sector de la traducción es la integración de la inteligencia artificial a otras industrias que anteriormente no habían utilizado esta tecnología. Desde la industria de la traducción estamos familiarizados con la traducción automática desde hace años, pero otras industrias recién ahora están descubriendo de la existencia de la IA. Esto genera mucha confusión respecto de lo que esa tecnología puede o no puede hacer, de cuál es el alcance real y cuáles son resultados reales.

Trabajadores de TerraEn Terra creemos en el uso de la tecnología de forma ética y responsable. Consideramos que ahora más que nunca necesitamos expertos: lingüistas expertos, expertos en diferentes temáticas e industrias, gerentes de proyectos expertos que sepan cómo trabajar con automatizaciones e integraciones. La inteligencia artificial puede ser una herramienta para ayudarnos a hacer nuestro trabajo más eficiente, pero no puede hacerlo por sí sola, por lo que el valor del humano, del experto humano, continuará aumentado.

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Natalia Quintás: Siempre estamos enfocados en mejorar e innovar. Actualmente, trabajamos para obtener nuevas certificaciones, implementar tecnología avanzada y automatizar nuestros procesos internos, tanto en operaciones como en Vendor Management. Nuestro objetivo es llevar nuestros servicios a un nivel superior, manteniendo a nuestro equipo actualizado y creando espacios de debate que fomenten la innovación y la optimización de nuestros procesos y propuestas para nuestros clientes.

Y para finalizar, Cynthia, ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Cynthia Tortesi: Comenzamos a operar en España hace dos años y consideramos que esta asociación tiene mucho que aportar, tanto por su historia como por la trayectoria de sus miembros y su profundo conocimiento del mercado español. Nos enriquecen sus espacios de networking, sus propuestas, y los encuentros y espacios de diálogo que se fomentan entre los profesionales del sector.

Noticias relacionadas