Este mes entrevistamos a UZEI, entidad socia de ANETI, con una larguísima trayectoria ofreciendo servicios lingüísticos y un agente fundamental en la normalización y estandarización del euskera.

En concreto, Nekane Rodriguez, responsable del Servicio de Traducción, nos presenta esta entidad y su trabajo.

 

Nekane, ¿cómo fueron los inicios de UZEI? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Nekane Rodriguez: UZEI se constituyó en el año 1978, con el objeto de dar servicios lingüísticos a la recién creada Universidad Pública Vasca (UPV-EHU). En concreto, se pretendía hacer trabajos terminológicos, fundamentalmente diccionarios, que facilitaran impartir la formación universitaria en euskera. Luego vino la redacción y traducción de textos especializados. Las siglas UZEI corresponden a Unibertsitate Zerbitzuetarako Euskal Ikastetxea (Instituto Vasco para Servicios a la Universidad).

Para poder hacer estos trabajos, en UZEI trabajaban personas licenciadas en medicina, economía, arquitectura, biología, psicología…

 

En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de UZEI?

Nekane Rodriguez, responsable del Servicio de Traducción de UZEI

En la actualidad hay personas licenciadas en ciertas áreas de especialización (economía, biología, informática…), pero la gran mayoría son lingüistas con una amplia experiencia en trabajos lexicográficos para la Academia de la Lengua Vasca, en la creación de diccionarios terminológicos y en la realización de traducciones tanto generalistas como especializadas.

Además, contamos con un departamento informático que ha desarrollado diversas soluciones para facilitar y mejorar los procesos en UZEI, incluidos los de traducción.

 

¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Aunque realizamos todo tipo de trabajos cuya lengua de destino sea el euskera, un área de especialización a destacar podrían ser los documentos jurídicos, y la clientela que deriva en consecuencia son entidades públicas, financieras, aseguradoras… interesadas en que haya una garantía jurídico-administrativa también en euskera.

Hay temas de gran actualidad en los que nos estamos especializando, como es el medioambiente y sus derivadas: transición climática, transición energética, economía circular…

Hemos facturado puntualmente a alguna multinacional, pero nuestro ámbito geográfico es el estado.

Hay temas de gran actualidad en los que nos estamos especializando, como es el medioambiente y sus derivadas: transición climática, transición energética, economía circular…

 

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos o herramientas utilizáis?

Supongo que nuestro procedimiento de trabajo es similar a todos aquellos  que se rigen por las normas ISO. En cuanto  a las herramientas TAO, utilizamos SDL Trados Studio. Cuando se trata proyectos de cierta enjundia, hacemos uso de una herramienta para la gestión de memorias de traducción, similar a la que utiliza el Servicio Oficial de Traducción del Gobierno Vasco (IDABA), desarrollada por UZEI.

Todas las traducciones cuya lengua de destino es el euskera son analizadas por un verificador del léxico también desarrollado por UZEI. Estamos especialmente satisfechos con este producto, pues son muchos los servicios de traducción que lo utilizan, y la propia Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia lo ha elegido para verificar la concordancia de sus textos con sus propias normas.

Todas las traducciones cuya lengua de destino es el euskera son analizadas por un verificador del léxico también desarrollado por UZEI.

 

A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

El hecho de ser una lengua diferente a las que nos rodean nos ha hecho vivir situaciones bastante curiosas desde nuestro punto de vista. Por ejemplo, a parte de nuestra clientela se le hace difícil entender que haya que cambiar el orden de las frases, por ejemplo en el caso de los eslóganes, ya que “las piezas no les encajan bien”…

En una ocasión, al ver que en euskera “mandarina” traducíamos “mandarina”, nos preguntaron a ver si no se podía traducir de otra manera para que quedara mejor…

 

En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Desde el año 2005, UZEI pertenece a la Red Vasca de Ciencia, Tecnología e innovación. Es un reconocimiento por parte del Gobierno Vasco que nos permite participar en programas de I+D+i. Esta financiación nos ha permitido el desarrollo sistemático de recursos y herramientas que son interesantes para la terminología y la lexicografía, pero también para el equipo de traducción.

Fruto de ese trabajo son, entre otros, un lematizador del euskera, un lematizador del castellano, herramientas de extracción de términos, un corrector ortográfico, herramientas para gestionar memorias de traducción…

Desde el año 2005, UZEI pertenece a la Red Vasca de Ciencia, Tecnología e innovación. Es un reconocimiento por parte del Gobierno Vasco que nos permite participar en programas de I+D+i.

 

¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Espero que ANETI nos ayude en la detección de los retos del sector.

A nivel general, y al igual que en cualquier otro sector, el reto es adaptar las personas y las organizaciones a los avances tecnológicos. Las personas hacemos previsiones lineales y los avances tecnológicos están siendo exponenciales.

A nivel local, en un idioma tan diferente de los de su entorno como es el euskera, la irrupción del traductor automático neuronal al euskera ha traído cambios que necesariamente tendrán consecuencias en el mercado.

 

¿Cómo estáis viviendo el impacto de la COVID-19?

Hemos tenido algún caso positivo en la plantilla, pero afortunadamente sin consecuencias. Supongo que, como los demás, hemos tenido que adaptarnos rápidamente a la realidad actual, gracias a herramientas que favorecen el teletrabajo. Hemos reaccionado bien.

En un próximo futuro seguiremos trabajando en herramientas que faciliten el diagnóstico de la calidad de las traducciones.

 

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

En este caso nos  interesa más el cómo que el qué. Tenemos muchas cosas que mejorar, pero nos gustaría hacerlas colaborando. En un próximo futuro seguiremos trabajando en herramientas que faciliten el diagnóstico de la calidad de las traducciones.

 

Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Hay empresas que exigen tener un seguro de responsabilidad civil profesional, y supimos que ser socios de ANETI nos facilitaba hacernos con dicho seguro. También nos interesaba el hecho de que ofrecía la posibilidad de formación especializada.

De momento tenemos muy buena impresión, y así se lo hemos hecho saber a algún miembro de la directiva. Nos ha sorprendido gratamente la información que se comparte, la formación (ya hemos tomado parte en más de un cursillo), los eventos…

De una asociación esperamos que represente al colectivo, que lo defienda, y que la asociación y sus miembros se prestigien mutuamente.

 

Más información y contacto:

UZEI

Aldapeta, 20
20009 Donostia-San Sebastián

Tel: +34 943 473 377
Web: www.uzei.eus
Correo electrónico: uzei@uzei.eus