Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Zinacle

Este mes entrevistamos a… Zinacle

Este mes entrevistamos al equipo de Zinacle. Esta empresa ha ocupado desde hace más de 25 años un puesto destacado como proveedor de servicios integrales de localización y traducción, ofreciendo soluciones multilingües a empresas de todo el mundo desde sus sedes de Badajoz y Boston:

 

– ¿Cómo fueron los inicios de Zinacle? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Nosotros empezamos como parte de una empresa de multimedia, para ofrecer servicios de traducción a los clientes que la demandaban. En el año 1992 nos independizamos como “Servicios de Traducción Glotas” y a partir de ahí fuimos creciendo de forma orgánica, primero como proveedores de traducción, luego ofreciendo servicios adicionales como multimedia, interpretación, consultoría… Inicialmente nuestros clientes provenían del mundo editorial, pero con los años hemos conseguido trabajar en prácticamente todos los sectores de la industria.

En el año 2011, como parte de un programa de expansión, cambiamos nuestra marca a “Zinacle”, con el fin de ofrecer un mejor servicio a todos nuestros clientes.

 

– ¿Por qué el nombre de Zinacle?

Fue una decisión comercial. Buscábamos un nombre que nos sirviera tanto para el mercado español como para el mercado de Estados Unidos, en el que crecíamos bastante y queríamos expandirnos, y nuestro equipo de ventas consideró por entonces que era una buena opción. Algunos clientes aún nos preguntan cómo se pronuncia…

 

– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Zinacle?

Equipo de ZinacleActualmente somos un equipo de unas 10 personas en nuestras oficinas, entre gestores de proyecto, administración, IT… Contamos también con una base de datos de unos 700 traductores, muchos de ellos antiguos gestores de proyecto o personas que hicieron las prácticas con nosotros. Algunos de ellos llevan más de 20 años trabajando con nosotros.

Contamos también con una amplia red de agencias colaboradoras, puesto que ofrecemos servicios de localización a más de 80 combinaciones lingüísticas cada año.

 

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

En Zinacle nos hemos especializado en no estar especializados. Con la gran base de datos de recursos que tenemos y la experiencia de más de 25 años, podemos ofrecer traducciones de calidad en casi todos los ámbitos, aunque la mayoría de los trabajos que recibimos suelen ser de contenido legal, médico, marketing o técnico. Pero hemos hecho de todo, incluso traducciones de canciones.

Inicialmente trabajábamos solo con empresas editoriales nacionales, pero desde muy pronto empezamos a colaborar con multinacionales del sector de la traducción y, poco a poco, hemos conseguido trabajar también con clientes directos, la gran mayoría en el extranjero. El cliente nacional es poco rentable y, normalmente, conoce poco de esta industria.

En Zinacle nos hemos especializado en no estar especializados.

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Solemos recibir los trabajos de cliente directo a través de nuestro correo, mientras que en la mayoría de los casos de agencias nos llegan mediante aplicaciones de TMS (sistemas de gestión de traducción). Tenemos también una extranet propia, que utilizan algunos de nuestros clientes americanos, en la que ellos suben los archivos y trabajos y todo el proceso se hace a través de ella, lo que es muy transparente para el cliente. Internamente, utilizamos una herramienta de gestión propia (MTP) para la creación de proyectos, gestión de pedidos y facturación, mientras que las comunicaciones con los traductores suelen ser siempre por correo electrónico.

Una vez recibida, el gestor de proyectos encargado analiza la petición (plazos, instrucciones, combinación lingüística, posibles problemas…) y confirma al cliente cuando tenemos asegurado al equipo de traducción. Tenemos más de 700 traductores/agencias colaboradoras en nuestra base de datos, con lo que nuestra capacidad es bastante grande.

Nuestra herramienta de trabajo standard es Trados Studio, aunque en los últimos años hemos visto como muchos clientes se han cambiado a otras herramientas de menor coste para ellos, como XTM, MemoQ, Memsource… Solemos hacer rondas de formación con nuestros equipos cuando nos llega una nueva herramienta, para que los trabajos sean lo más eficientes posibles.

Una vez hemos recibido las traducciones del traductor (y revisor en su caso), se realizan una serie de comprobaciones automáticas, mediante herramientas como Verifika o Xbench, o controles de QA en las herramientas del cliente, entregando el trabajo cuando todo se ha confirmado.

Números de Zinacle

 

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Bueno, en los más de 25 años de trayectoria tenemos de todo, en la mayoría de los casos es por desconocimiento del cliente del proceso de traducción. A todos nos ha pasado que nos llegara un cliente con 50 mil palabras que quiere traducir para el día siguiente (“a mi esto me lo hace un amigo de mi sobrino que estudió inglés en el colegio”), o cuando nos han pedido cambiar el texto de una traducción jurada “para que quedara mejor que el original”.

También nos hace mucha gracia cuando recibimos comentarios de clientes finales sobre traducciones a español y nos damos cuenta que el revisor no es un nativo o no tiene conocimiento de la lengua, que pone errores o americanismos como si fuera la forma correcta de escribirlo. Recordamos especialmente un cliente americano muy preocupado porque su contacto le había dicho que “profesional de la salud” era un término peyorativo en español, relacionado con el comercio sexual… En fin, cosas de ese estilo.

Somos una empresa pequeña en la gestión, lo que nos ha permitido tener una relación muy cercana y humana con clientes y traductores. Pero trabajamos con procesos de empresa grande de traducción.

– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Logo de ZinacleCreemos que una combinación de varias cosas. Por un lado, somos una empresa pequeña en la gestión, con un equipo reducido de gestores, lo que nos ha permitido tener una relación muy cercana y humana con clientes y traductores. Con algunos de ellos llevamos trabajando más de 20 años ininterrumpidamente y tenemos relaciones muy cordiales y fluidas.

Por otro lado, trabajamos con procesos de empresa grande de traducción, utilizando las últimas herramientas y sistemas, siempre intentando conseguir la mayor eficiencia en el proyecto, informando al cliente en todo momento para que pueda hacer su elección entre calidad y precio.

Y estamos siempre abiertos a aprender. A pesar de que alguno de nosotros lleva en esto desde antes de las mochilas de Trados, siempre estamos dispuestos a aprender nuevos procesos o formas de trabajo: hemos incorporado la traducción automática a nuestros proyectos, así como servicios adicionales a la traducción pura y dura, como multimedia, subtitulación, interpretación, text-to-speech

 

– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Aunque se lleva hablando de esto varios años, la aparición de la traducción automática y el uso de la inteligencia artificial en la traducción será el principal cambio en el sector en el futuro cercano. Tendremos que adaptarnos a nuevos servicios, como la post edición o el uso de IA para traducciones en el mercado audiovisual, y poner el énfasis en la calidad en aquellos contenidos que no puedan usar este modelo, que seguirán siendo muchos.

Y sobre todo, mejorar procesos para poder ser competitivos en un marco general de reducción de tarifas por parte del cliente final.

Estamos siempre abiertos a aprender nuevos procesos o formas de trabajo: hemos incorporado la traducción automática a nuestros proyectos, así como servicios adicionales.

– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Llevamos tiempo evaluando un nuevo software de gestión, que nos permitiría reducir el trabajo administrativo de nuestros gestores y compañeros de finanzas sin disminuir la calidad del servicio.

 

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Nos interesaba estar en contacto con otras empresas como nosotros, compartir información y soluciones a problemas comunes, y es algo que vimos que nos podía ser muy útil, sobre todo a raíz de los cambios producidos por la COVID.

También creemos que es importante ofrecer un frente común, que nos permita tener voz y voto en cuestiones que nos afectan a todos, y desde una asociación como ANETI es mucho más fácil conseguirlo.

 

Más info: 

Zinacle

Avda de Elvas s/n, Edificio “Parque Científico y Tecnológico de Extremadura” (PCTEX), Of. 1.9
06006 Badajoz

Tel: +34 924 205 605
Web: http://zinacle.com/es/portada
Correo electrónico: info@zinacle.com

Noticias relacionadas