Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Integración de técnicas de inteligencia artificial en entornos productivos de traducción

Integración de técnicas de inteligencia artificial en entornos productivos de traducción

[fusion_builder_container type=»flex» hundred_percent=»no» equal_height_columns=»no» menu_anchor=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» overlay_color=»» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» padding_top=»» padding_bottom=»» padding_left=»» padding_right=»»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ layout=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_color=»» border_style=»solid» border_position=»all» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» center_content=»no» last=»true» min_height=»» hover_type=»none» link=»» border_sizes_top=»» border_sizes_bottom=»» border_sizes_left=»» border_sizes_right=»» first=»true»][fusion_text columns=»» column_min_width=»» column_spacing=»» rule_style=»» rule_size=»» rule_color=»» hue=»» saturation=»» lightness=»» alpha=»» content_alignment_medium=»» content_alignment_small=»» content_alignment=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» sticky_display=»normal,sticky» class=»» id=»» margin_top=»» margin_right=»» margin_bottom=»» margin_left=»» fusion_font_family_text_font=»» fusion_font_variant_text_font=»» font_size=»» line_height=»» letter_spacing=»» text_transform=»» text_color=»» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_speed=»0.3″ animation_offset=»»]

En esta charla vamos presentar algunas aplicaciones de la inteligencia artificial que pueden aumentar la productividad de las empresas de traducción. Se planteará cómo se pueden evaluar e integrar en entornos productivos este tipo de aplicaciones. La charla empezará con una explicación teórica sencilla sobre el concepto de embeddings tanto de palabras como de oraciones, ya que son el fundamento de las aplicaciones que explicaremos.

La primera aplicación que veremos será la traducción automática neuronal. Aquí nos centraremos en repasar las opciones disponibles y cómo evaluarlas e integrarlas de manera eficiente en nuestro flujo de trabajo. Además de las opciones comerciales bien conocidas, existen una gran diversidad de sistemas disponibles y la posibilidad de entrenar nuestros propios sistemas.

Posteriormente presentaremos las técnicas de búsqueda automática de equivalentes de traducción de palabras y términos en corpus comparables. Por último veremos cómo se pueden obtener corpus paralelos (o memorias de traducción) a partir de conjuntos de textos comparables en dos lenguas. A diferencia de las técnicas clásicas de alineación de textos paralelos, estos algoritmos permiten detectar segmentos que son equivalentes de traducción, ya sean exactamente o de manera aproximada, en textos que no tienen que ser necesariamente traducción unos de otros. Estas nuevas técnicas abren la puerta a generar recursos como glosarios terminológicos y memorias de traducción a partir de textos monolingües en las dos lenguas de interés. Esta posibilidad puede ser de gran interés para los gestores de proyectos para la preparación de recursos ante un nuevo proyecto.

Antoni Oliver

Director del máster en Traducción y tecnologías (UOC)
https://estudios.uoc.edu/

Antoni OliverAntoni Oliver es profesor de los estudios de Artes y Humanidades de la Universidad Oberta de Catalunya (UOC), donde es director del máster en Traducción y tecnologías. Su formación académica combina la formación técnica (ingeniería técnica de telecomunicaciones y máster en software libre) y la lingüística (licenciado en filología eslava y doctor en lingüística). Sus áreas de investigación principales son la traducción automática y la extracción automática de terminología. Ha participado en numerosos proyectos de investigación, tanto nacionales como europeos. Actualmente es el investigador principal del proyecto TAN-IBE: Traducción automática neuronal para las lenguas románicas de la península Ibérica.

[/fusion_text][fusion_button link=»https://aneti.es/programa/» title=»» target=»_self» link_attributes=»» alignment_medium=»» alignment_small=»» alignment=»center» modal=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» sticky_display=»normal,sticky» class=»» id=»» color=»default» button_gradient_top_color=»» hue=»» saturation=»» lightness=»» alpha=»» button_gradient_bottom_color=»» button_gradient_top_color_hover=»» button_gradient_bottom_color_hover=»» gradient_start_position=»» gradient_end_position=»» gradient_type=»» radial_direction=»» linear_angle=»180″ accent_color=»» accent_hover_color=»» type=»» bevel_color=»» bevel_color_hover=»» border_top=»» border_right=»» border_bottom=»» border_left=»» border_radius_top_left=»» border_radius_top_right=»» border_radius_bottom_right=»» border_radius_bottom_left=»» border_color=»» border_hover_color=»» size=»» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»» fusion_font_family_button_font=»» fusion_font_variant_button_font=»» font_size=»» line_height=»» letter_spacing=»» text_transform=»» stretch=»default» margin_top=»» margin_right=»» margin_bottom=»» margin_left=»» icon=»» icon_position=»left» icon_divider=»no» hover_transition=»none» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_color=»» animation_speed=»0.3″ animation_delay=»0″ animation_offset=»»]VOLVER[/fusion_button][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Noticias relacionadas