Dice el refrán que «cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar», y una vez más la sabiduría popular se impone en este mundo fatigado de clientes que solo exigen por exigir, consumismo voraz, peleas de gallos por granos de maíz licitado mal pagados y máquinas diseñadas para robarnos el trabajo más divertido, mientras nos condenan a hacer el más sucio.
El vecino que ahora mismo está en el barbero es la traducción y los que hacemos cola somos los intérpretes. Hacemos cola para recibir en la cara las caricias de la cuchilla de la automatización y los softwares que poco a poco empiezan a carcomer la segunda profesión más antigua del mundo.
En esta ponencia se pretende exponer la evolución de las herramientas de interpretación asistida, los pasos que está dando la inteligencia artificial en este campo, las soluciones que se han creado tanto para intérpretes como para clientes y llegará el momento de considerar si estos avances son las orejas del lobo que se acerca desde el horizonte o un trueno de tal magnitud que nos obligue a ponernos de rodillas y sacar los relicarios de santa Bárbara.
Gabriel Cabrera
Responsable de la calidad de la Interpretación telefónica en Dualia Teletraducciones
https://www.dualia.es/
Traductor jurado e intérprete simultáneo. Compagina su actividad profesional con la docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducción, y en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios de la Universidad de Alcalá.
Es responsable de la Calidad de la Interpretación telefónica en Dualia Teletraducciones y miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación como vocal representante de ANETI.
Miembro del grupo de investigación FITISPOs, de la Sociedad Científica de Mérida, premio Internacional de Innovación Docente en 2021 y autor de Mamá, quiero ser intérprete; entre de otras publicaciones.