Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión

Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión

Editoras: Belén Agulló García y Carla Botella Tejera
Editorial Sindéresis
Año de publicación: 2022
192 páginas

MUJERES EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL II«Tras la publicación de la primera parte de esta obra en 2021, considerábamos que quedaban muchas compañeras académicas y profesionales a las que darles voz y a las que mencionar con nombres y apellidos. Además, después de un año ajetreado en el campo de la traducción audiovisual, nos parecía importante retomar la idea y la estructura de la publicación anterior para, en esta ocasión, acercarnos a las nuevas tendencias y al futuro en la investigación y la profesión».

Doce mujeres exploran la situación en el mundo académico y profesional de la traducción audiovisual. Hablan de la revolución del doblaje, de nuevas metodologías, formatos y servicios en la subtitulación, de la importancia de la lengua de signos en la accesibilidad, del desafío de la localización de videojuegos, del papel de la traducción automática y la tecnología en nuestra industria, así como de las posibilidades de futuro en este campo.

Aunque digan que segundas partes nunca fueron buenas, las protagonistas de este libro son el presente y el futuro de la traducción audiovisual y conocer su experiencia y sus aportaciones resulta tan interesante como necesario.

Más info: https://editorialsinderesis.com/producto/mujeres-en-la-traduccion-audiovisual-ii-nuevas-tendencias-y-futuro-en-la-investigacion-y-la-profesion

Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional

Libro mujeres y traducción audiovisualMujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional es un acercamiento a las investigaciones y la actividad profesional de muchas mujeres que llevan años dedicadas a la traducción audiovisual. En concreto, son quince las que participan para aportar su visión sobre el doblaje, la subtitulación, las voces superpuestas, la accesibilidad y la localización de videojuegos, así como la situación y el posible futuro de la especialidad. Lo hacen a través de dos bloques, el académico y el profesional, además de un prólogo y un epílogo, que darán forma a la narrativa de este volumen.

Más info: Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional

Noticias relacionadas