Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Navidad con un toque literario: Libros sobre traducción para un regalo especial

Navidad con un toque literario: Libros sobre traducción para un regalo especial

La Navidad se acerca y, con ella, la emoción de dar y recibir regalos. Entre la multitud de opciones disponibles, los libros siempre han sido un regalo clásico y atemporal.

Además, regalar un libro trasciende la entrega de un simple objeto; es un gesto cargado de significado y afecto. En las páginas de un libro se despliega un universo de posibilidades: conocimiento, ideas, emociones… Se comparten mundos imaginarios, se trascienden las fronteras culturales y lingüísticas, o se profundiza en áreas de interés. Es un regalo que perdura en el tiempo, en el corazón y en la mente.

Este año considera regalar una novela cuyo protagonista sea un/a traductor/a o un libro que celebre la magia de las palabras o el arte de la traducción. Aquí te presentamos una selección de libros y novelas recientemente publicados que puede servir de inspiración.

 

1.    Intimidades, de Katie Kitamura (2023)

Portada Libro Intimidades, de Katie KitamuraUna joven se muda de Nueva York a La Haya para empezar a trabajar como intérprete en el Tribunal Penal Internacional. La protagonista recibe el encargo de traducir durante un juicio a un exjefe de Estado de un país africano acusado de crímenes de guerra, lo que la obliga a hacer suya la voz del criminal y a establecer con él una suerte de complicidad que nunca hubiera deseado.

Mujer introvertida y observadora, se esfuerza por descifrar lo que está ocurriendo a su alrededor, pero no encuentra más que incertidumbres. Lo que parecía ser un camino recto se ha convertido de pronto en un laberinto.

Más info: https://aneti.es/intimidades/

 

2.    ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?, de José Francisco Ruiz Casanova (2023)

Portada ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?“¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?” no es, como parece indicar su subtítulo, un ensayo que hable únicamente del auge de la IA y de su repercusión sobre una de las labores más antiguas del mundo, la traducción; en realidad, este libro pretende ser una reflexión sobre cómo la irrupción de la IA en el ámbito de la traducción literaria vendrá a redefinir no solo la traducción literaria misma o las funciones y tareas de los “traductores humanos”, sino la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción.

Más info: https://aneti.es/suenan-los-traductores-con-ovejas-electricas/

 

3.    El traductor, de Isabel Abenia (2022)

Portada Libro El TraductorEl historiador zaragozano Rafael Durán llega a un monasterio cisterciense del Pirineo aragonés para traducir un códice carolingio oculto durante siglos en una vieja arqueta.

Para su sorpresa, se trata de una extensa carta del escritor Eginardo, biógrafo de Carlomagno, a su hijo, en la que narra asombrosos y desconocidos acontecimientos que se vivieron en los últimos años de vida del emperador, a comienzos del siglo IX.

La aparición de un enmascarado caballero aragonés en la corte de Carlomagno va a alterar el curso de la Historia y el destino del propio Rafael, cada vez más obsesionado por esa enigmática figura. Lo que revela el códice parece imposible, pero el historiador lo va a experimentar muy pronto.

Más info: https://aneti.es/el-traductor/

 

4.    La impostora, de Nuria Barrios (2022)

La impostora es un ensayo literario sobre el fascinante oficio de la traducción.

Por sus páginas desfilan la primeras experiencias de extrañeza con el lenguaje, que remiten al Paraíso y a la torre de Babel; los falsos axiomas, basados en traducciones erróneas, sobre los que se funda nuestro orden político, religioso y cultural; la peligrosidad de un oficio erróneamente considerado una tarea casi doméstica; algunos extraños y llamativos casos de traducciones famosas realizadas por escritores no menos famosos; el importante papel de las mujeres en el mundo de la traducción y su escasa visibilidad; la sensación de impostura que es propia del desempeño vital y que tan clara se muestra en la traducción…

Más info: https://aneti.es/la-impostora/

 

5.    Nunca serás un verdadero Gondra, de Borja Ortiz de Gondra (2021)

Borja trabaja como traductor en un organismo internacional de Nueva York, donde vive con John, su pareja.

Hace mucho, en los noventa, Borja abandonó el País Vasco para romper con una familia y una tierra intoxicadas por el odio y la incomprensión.

Una noche recibe una llamada de una prima olvidada para comunicarle que su hermano acaba de morir y que tiene algo que darle.

Más info: https://aneti.es/nunca-seras-un-verdadero-gondra/

 

6.    La traductora, de José Gil y Goretti Irisarri (2021)

Octubre de 1940. Franco planea dirigirse en tren hasta Hendaya, donde se reunirá con Hitler.

Elsa Braumann es una joven traductora de libros alemanes que subsiste en el Madrid de 1940 al cuidado de su hermana.

Una noche en la Capitanía de Madrid se requiere a Elsa para una misión de carácter secreto y que está relacionada con el encuentro entre Franco y Hitler. Pero alguien amenaza a Elsa para involucrarla en una operación de contraespionaje: dispondrá de tres minutos para robar ciertos documentos a Franco en el tren que les llevará hasta Hendaya.

El devenir de la Segunda Guerra Mundial está ahora en las frágiles manos de Elsa Braumann.

Más info: https://aneti.es/la-traductora/

Noticias relacionadas