Sobre lenguaje claro, lectura fácil y traducción I

2021-04-09T15:52:34+00:0008/04/2021|

En un artículo anterior, Germán Garis, Director General de GeaSpeak SRL, nos habló del español neutro, que vendría a ser una supravariante concebida como “una lengua vehicular con fines comunicativos, cuyo propósito es facilitar la intercomprensión internacional, sin ir en detrimento de las variantes locales o nacionales.” Comenzamos una serie de artículos sobre otros dos adjetivos íntimamente [...]

¿Crees que ya conoces SDL Trados Studio o solo has rascado la superficie?

2021-04-09T16:07:49+00:0005/04/2021|

Martes 27 de abril 9:30 horas Trados Studio es la herramienta TAO más popular del mercado desde hace años y cuenta con más de 270.000 usuarios. Pero Trados es mucho más que eso. Dentro de la marca Trados, ofrecemos una gama de soluciones innovadoras diseñadas para aumentar la productividad de los traductores, los gestores [...]

Vender sin rodeos

2021-04-09T16:03:26+00:0005/04/2021|

JUEVES 29 DE ABRIL. 9:30 HORAS. La venta de servicios, como lo es la traducción, es complicada. Los servicios profesionales no se pueden tocar, no se pueden oler. Ni siquiera puedes fotografiarlos para deslumbrar con sus acabados. Cuando no podemos seducir a los sentidos, tenemos que seducir a la mente con la influencia, la [...]

Mesa Redonda: ¿Afecta la Ley Rider a las empresas de traducción? Falsos autónomos y otras responsabilidades del empresario

2021-04-09T16:05:23+00:0005/04/2021|

Hace unos meses ya alertamos de que el auge de las empresas que venden a través de plataformas en Internet y cuyos colaboradores son profesionales no sujetos a un contrato laboral ha provocado que ciertos organismos públicos hayan puesto la lupa en las relaciones que las empresas de traducción tenemos con nuestros traductores freelance. [...]

En Cartelera: Los traductores

2021-04-09T16:06:29+00:0031/03/2021|

Les traducteurs (Francia. 2019. Régis Roinsard) El editor de un escritor de bestsellers reúne a nueve traductores en un búnker de lujo con el fin de que traduzcan en tiempo récord su última novela y evitar así cualquier filtración. A pesar de esta precaución, las diez primeras páginas de la novela se publican en [...]

La selección de profesionales en una empresa de servicios de traducción II

2021-03-23T17:48:56+00:0015/03/2021|

Por Francesc Roqué Cerdà, socio de Associats Gimó Roqué (fr@gimoroque.com)   En una anterior colaboración expuse mi planteamiento de cómo realizar la selección de los profesionales que incorporamos en las plantillas de nuestras empresas de servicios lingüísticos, ya sean profesionales que directamente prestan estos servicios o bien que trabajan en alguna de las restantes áreas [...]

¿Cómo proteger tu empresa de traducción de los ciberataques?

2021-03-13T19:17:15+00:0011/03/2021|

VIERNES 26 DE MARZO. 9:30 HORAS. La ciberseguridad es un aspecto clave de toda organización, especialmente de las pymes. La mayoría de los ataques cibernéticos son indiscriminados, no buscan el ataque de una empresa concreta. Además, en los últimos años los ciberataques no paran de crecer y están en constante evolución. La probabilidad de que [...]

Este mes entrevistamos a… Transword

2021-03-15T10:50:09+00:0011/03/2021|

Este mes de marzo entrevistamos a una de la últimas empresas en asociarse a ANETI, Transword Translations, con sede en Barcelona. El equipo de Transword está teletrabajando y entrevistamos vía email a Valentina Paglia, directora de la empresa.   - Valentina, ¿cómo fueron los inicios de Transword? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos [...]

Sobre ciberataques, teletrabajo y empresas de traducción

2021-03-11T15:50:46+00:0011/03/2021|

Expertos en ciberseguridad alertan de la falta de concienciación en las pymes, y los riesgos a los que se exponen. Para muchos/as directivos/as de pymes de traducción la ciberseguridad suena a película de espías y a problema lejano que solo incumbe a grandes empresas: ¿Qué hacker o grupo criminal informático se va a interesar [...]

Ir a Arriba