La traducción ha sido una disciplina resiliente desde sus inicios. Amenazada por su sustitución por la máquina, la introducción de nuevos servicios en el sector demuestra que la traducción avanza y evoluciona junto a ella. Al mismo tiempo, las nuevas formas de comunicación en un mundo fuertemente tecnificado y globalizado, despiertan el interés por una nueva generación de servicios, calificados como “de valor añadido” entre los que se encuentra la transcreación.
No en vano, la transcreación ha supuesto un nuevo giro en el estudio de la traducción, donde el factor humano es el elemento en alza y donde los límites entre disciplinas, a caballo entre la profesión o profesiones del experto en comunicación, marketing y publicidad (digital) obligan a la reconceptualización de un perfil profesional, ya de por si flexible, como demuestra la diversidad de perfiles profesionales vinculados a la traducción.
En esta comunicación, se introducirán los elementos de valor añadido que podemos distinguir en la prestación del servicio y se reflexionará sobre este nuevo perfil formativo y profesional.
Marían Morón
Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Marián Morón es profesora titular de Universidad en la Universidad Pablo de Olavide. Doctora por la Universidad de Granada en Traducción e Interpretación, se ha especializado en el estudio de la evolución de la disciplina de la traducción, la formación de traductores y la traducción como servicio profesional, con estudios y proyectos de investigación en torno a las distintas salidas profesionales vinculadas a la traducción.
Máster en marketing digital, con especialización en inbound marketing, su línea de trabajo más reciente se centra en la transcreación, que le ha valido la invitación a distintas conferencias, proyectos y publicaciones. Además, es Vicerrectora de Estudiantes en la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2020.