Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

Traductores e Intérpretes Euro-Text, SL

Eurotext-Pek
Castilla y León
Paseo Isabel la Católica, 1 – entreplanta 47001 Valladolid
+34 983 362 871
info@euro-text.com
DESCRIPCIÓN:

Traducimos tus palabras en éxitos. Traducción técnica, legal, comercial y cultural. Traducciones juradas. Interpretación simultánea y consecutiva. Intérpretes para reuniones de negocios. Especialidad: Alemán-Inglés-Español en todas las combinaciones.

Este mes entrevistamos a… EURO:TEXT, S.L.

Seguimos con nuestras entrevistas a los socios y esta vez nos vamos hasta Valladolid. Allí está ubicada la empresa Euro:Text, S.L. dirigida por Andrea Jaiser y Max Schreiner.

Logotipo-EUROTEXT 300 ppp

¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?
Max Schreiner y yo llevábamos varios años trabajando como traductores autónomos cuando decidimos crear la empresa en 1995. El objetivo fue el de dar mejor servicio a los clientes que solicitaban traducciones en otros idiomas y ofrecer también servicios de interpretación. A partir de este momento empezamos a ampliar nuestra base de colaboradores y nuestra cartera de clientes.

¿Cómo fuisteis a parar a Valladolid… con el frío que hace en esa ciudad?
Es evidente que no fue una decisión racional la que nos trajo aquí… Yo me enamoré de un castellano y a Max le engañó un amigo, pero ya han pasado más de 20 años y aquí seguimos. Por cierto, Valladolid tiene su encanto y se come muy bien. ¡Ya lo veréis cuando vengáis a la próxima asamblea!

¿Cuáles son las especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Los idiomas que más traducimos son el alemán, el inglés y el castellano en todas sus combinaciones. Tenemos dos tipos de clientes: por una parte agencias, generalmente extranjeras, y por otra clientes directos. Hace unos años adquirimos la cartera de clientes de una agencia alemana, lo que nos permitió ampliar el número de clientes directos en Alemania y Suiza. En la actualidad facturamos más del 50% de nuestro volumen de negocios fuera de España. Nuestros principales clientes son empresas industriales para las que traducimos documentación técnica, jurídica y de marketing a una gran variedad de idiomas. Otra línea de negocio son los servicios de interpretación simultánea que prestamos básicamente en Castilla y León.

IMG_4200-ret

Explicad un poco sobre el tamaño de la empresa, cantidad de personal, programas que utilizáis, etc.
Actualmente somos un equipo de cuatro personas formado por una gestora de proyectos (que también traduce y revisa), un traductor (que también revisa) y los dos socios que compartimos las tareas de dirección y administración, aunque también traducimos, revisamos y gestionamos. Somos un equipo muy versátil y eso nos permite adaptarnos con flexibilidad a las necesidades de cada momento. Tratamos de establecer relaciones duraderas con nuestros clientes y traductores.

Para la gestión utilizamos un software muy completo, y en tecnologías de traducción también estamos bien equipados. Dejamos de usar el sistema predominante y hemos ganado mucho con el cambio (aparte de ahorrar costes). En nuestro servidor de traducción pueden trabajar varios traductores y revisores simultáneamente en el mismo proyecto, compartiendo toda la información en tiempo real. La herramienta incorpora algunas funciones de control de calidad y nos permite abarcar proyectos grandes con plazos cada vez más ajustados.

IMG_4221-ret

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?
Actualmente nos estamos centrando más en los mercados exteriores, principalmente Alemania, Austria y Suiza. Los clientes extranjeros suelen ser más exigentes, pero valoran la calidad y si quedan satisfechos es más fácil establecer colaboraciones a largo plazo. Al mismo tiempo estamos trabajando en una nueva línea de negocio en el ámbito de la traducción audiovisual.

¿Qué es lo que, en vuestra opinión, hace de vuestra empresa algo especial?
Sin duda lo que nos diferencia son nuestros vínculos con Alemania y la experiencia que podemos aportar como mediadores lingüísticos y culturales entre España y los países de habla germana. Tratamos de quedarnos con lo mejor de cada cultura, combinando la fiabilidad germana con la flexibilidad española :-). 

IMG_4194-ret

Y para finalizar… ¿Por qué os asociasteis a ANETI y cómo valoráis vuestra presencia en esta asociación?
Somos socios de ANETI desde sus inicios. Las asociaciones son fundamentales para articular nuestros intereses como empresas de un sector. Nos permiten aportar nuestro punto de vista sobre cuestiones que nos afectan, algunas tan importantes como las normas de calidad. Pero sobre todo sirven para intercambiar opiniones con los compañeros y colaborar con ellos.