ANETI participó el pasado 16 de noviembre en Valencia en el Foro de empresas de Procesamiento del Lenguaje Natural, organizado por el Comisionado del PERTE de la Nueva Economía de la Lengua.
En el evento participó la comisionada del PERTE, Cristina Gallach, quien puso de relieve la importancia de que las herramientas tecnológicas (asistentes de voz, aplicaciones o chatbots) puedan comunicarse con las personas en su idioma, ya sea el español, catalán, gallego, euskera o valenciano.
Para ello, reinvindicó la necesidad de que toda la industria de la lengua se vertebre y asocie para fortalecerse en un momento decisivo de desarrollo en el ámbito de las tecnologías del lenguaje.
Hoy conversamos con Cristina Gallach, Comisionada especial para la Alianza por la Nueva Economía de la Lengua, quien amablemente nos explica qué es exactamente el PERTE de la Nueva Economía de la Lengua, cómo se articula, y qué impacto puede tener en el sector de la traducción e interpretación:
Sra. Gallach, comencemos por el principio, ¿qué es exactamente un PERTE (Proyecto estratégico para la recuperación y transformación económica)?
Sra. Gallach: Los PERTE (Proyectos Estratégicos para la Recuperación y Transformación Económica) son instrumentos de colaboración que sirven para impulsar grandes iniciativas de ámbitos concretos gracias a la cooperación entre la administración pública y el ámbito privado. En total, son doce proyectos estratégicos que tienen el objetivo de transformar la economía española: desde el desarrollo del vehículo eléctrico y conectado, pasando por las energías renovables y el hidrógeno verde, hasta la microelectrónica y semiconductores.
En resumen, se trata de un conjunto de proyectos de carácter estratégico con una gran capacidad de arrastre para el crecimiento económico, el empleo y la competitividad de la economía española.
Como indica, en total hay doce proyectos estratégicos o PERTE en ámbitos como el aeroespacial, el naval, el automovilístico, el agroalimentario, el energético… Y, entre ellos, encontramos el PERTE “Nueva economía de la lengua”. ¿En qué consiste exactamente? ¿Qué objetivos tiene?
El PERTE de la Nueva Economía de la Lengua, aprobado en Consejo de Ministros en marzo de 2022, se ha puesto en marcha para desarrollar las oportunidades que presenta el español y las lenguas cooficiales en ámbitos muy diversos como el tecnológico, digital, cultural o educativo. Desde entonces, en el Comisionado trabajamos para desplegar los proyectos y las acciones más transformadoras en un momento clave de desarrollo tecnológico y digital en el que el español, y las lenguas cooficiales, deben estar presentes.
Un ámbito en el que nos hemos centrado es el de las tecnologías del lenguaje y el procesamiento de lenguaje natural. Se trata de un sector estratégico para apoyar una presencia determinante de nuestras lenguas en la tecnología, porque si no las apoyamos en este ámbito correrán el riesgo de desaparecer y ceder todo el espacio al inglés.
Pero no sólo se ha apoyado la lengua desde esa perspectiva tecnológica. También hemos trabajado en un impulso del español como lengua de divulgación científica, de difusión cultural o de aprendizaje y expansión en el mundo.
¿Con qué presupuesto se cuenta?
El PERTE cuenta con un presupuesto inicial de 1.100 millones de euros de inversión pública. 700 millones de euros pertenecen a la primera fase del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia (subvenciones) y también a los fondos del Presupuesto General del Estado.
Ahora iniciamos una segunda fase presupuestaria, en forma de créditos, conocida como la adenda al Plan de Recuperación. En concreto, han sido asignados a este PERTE 401,5 millones de euros que dirigimos a sectores clave como empresas de Procesamiento de Lenguaje Natural (PLN), editoriales, universidades, empresas de podcast, audiolibros, música, entre otros.
Como ha mencionado, el PERTE «Nueva economía de la lengua» fue aprobado por el Consejo de Ministros en marzo de 2022. Desde entonces ¿qué pasos se han adoptado?
Estamos llevando a cabo proyectos muy transformadores que repercuten en diferentes ámbitos empresariales. Por poner algún ejemplo reciente, hemos impulsado la creación del primer corpus multilingüe para que las máquinas nos hablen y entiendan no sólo en español, también en catalán, valenciano, euskera y gallego. Además, hemos puesto en marcha el Observatorio Global del Español en el marco del Valle de la Lengua. Liderado por el Instituto Cervantes, este Observatorio actúa como centro de prospectiva de nuestra lengua.
Hemos lanzado una convocatoria orientada a pymes para la integración de la inteligencia artificial en cadenas de valor, especialmente enfocadas hacia las tecnologías del lenguaje. En este sentido, también hemos creado un nodo de tecnologías del lenguaje dentro de la Red de Excelencia en inteligencia artificial.
Hemos apoyado financieramente al Centro Internacional del Español de la Universidad de Salamanca para lograr una expansión y apertura de nuevos mercados de enseñanza y aprendizaje del español, para lograr un aumento en el número de estudiantes de nuestra lengua.
Asimismo, hemos puesto en marcha el Espacio Audio. Un proyecto en el que participan el Ministerio de Transformación Digital y el Ministerio de Cultura para dinamizar e impulsar la industria del medio audio en español y lenguas cooficiales (podcast, audiolibros y música). Este ecosistema de empresas tendrá acceso a préstamos gestionados por el Instituto de Crédito Oficial (ICO) que suman una cuantía total de 160 millones de euros. El proyecto contempla, aparte de financiación, una serie de acciones en torno a la internacionalización y profesionalización del sector.
Uno de los objetivos es la colaboración público-privada. ¿Cómo se articulará?
El PERTE se articula en 5 ejes estratégicos desplegados en una serie de proyectos tractores liderados por distintos organismos y administraciones públicas correspondientes a los diferentes ámbitos del PERTE. A ellos se suman entidades privadas encargadas de movilizar inversiones adicionales en torno a esos proyectos, de manera directa e indirecta, que afectarán directamente a las cadenas de valor asociadas a la economía de la lengua.
Este PERTE se plantea como una oportunidad para aprovechar el potencial del español y de las lenguas cooficiales como factor de crecimiento económico y competitividad internacional en áreas como la producción audiovisual, la ciencia, la inteligencia artificial, pero también la traducción. ¿Cómo exactamente?
Desde el Comisionado, en colaboración con la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial, hemos apoyado financieramente un proyecto del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) que afectará de lleno al trabajo de los traductores. El proyecto, de nombre TeresIA, generará un metabuscador de acceso a terminología en español de alcance panhispánico y desarrollará una metodología innovadora para la generación de términos sobre temas específicos en español. Para ello, utilizará herramientas novedosas de inteligencia artificial que facilitará las traducciones y las redacciones de textos.
Se trata de un proyecto muy ambicioso y anhelado por los servicios de traducción e interpretación de las Instituciones Europeas, y que será de gran utilidad práctica para profesionales de la traducción e intérpretes del y al español. TERESIA requiere del trabajo interdisciplinar y de la colaboración interinstitucional, por ello se ha formado un consorcio con la participación de: CSIC, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Instituto Cervantes, la Asociación Española de Terminología, el Ontology Engineering Group (OEG) de la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y el Barcelona Supercomputing Center – Centro Nacional de Supercomputación (BSC-CNS). Se presenta esta semana [lunes, 11 de diciembre] en la delegación del CSIC en Bruselas.
¿De qué modo las empresas de traducción, como las empresas socias de ANETI, se podrán beneficiar de este PERTE?
El desarrollo de la inteligencia artificial avanza a pasos de gigante. Y el PERTE, a través del Plan de Recuperación, quiere apoyar aquellas iniciativas que mejoran e impulsen la lengua en ámbitos tecnológicos pioneros. Por ello, miramos con atención proyectos que ponen en el centro el uso de la IA en los servicios lingüísticos. El de la traducción es un campo tan innovador que las posibilidades de desarrollo y colaboración son muy grandes.
ANETI ha expresado su deseo de seguir estrechando lazos con las empresas e instituciones que ya están colaborando en el PERTE; no en vano nuestras empresas asociadas y sus equipos de lingüistas tienen el perfil perfecto para ser colaboradores, receptores o clientes de las nuevas tecnologías de la lengua.