En la cuerda floja

Libro En la cuerda floja

El libro «En la cuerda floja. La traducción y el equilibrio de la historia» arroja luz sobre las complejidades del oficio como sobre la intervención del traductor.

Un cerebro lleno de palabras

Libro "Un cerebro lleno de palabras"

Mamen Horno, psicolingüista, nos invita en este ensayo a reflexionar sobre el poder de las palabras con el convencimiento de que hacerlo es un modo extraordinario de reflexionar sobre nuestra propia naturaleza.

Navidad con un toque literario: Libros sobre traducción para un regalo especial

La Navidad se acerca y, con ella, la emoción de dar y recibir regalos. Entre la multitud de opciones disponibles, los libros siempre han sido un regalo clásico y atemporal. Además, regalar un libro trasciende la entrega de un simple objeto; es un gesto cargado de significado y afecto. En las páginas de un libro […]

¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?

Con toda seguridad, algunas de las cosas que aquí se dicen habrán cambiado cuando este volumen llegue a las manos de los lectores; algunas más ya cambiaron durante su escritura y otras (muchas) cambiarán durante su lectura. No obstante, «¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?» no es, como parece indicar su subtítulo, un ensayo que […]

Unidad de vigilancia lingüística

El que tiene boca, se equivoca. Esa es la primera de las máximas de este libro. La segunda es hay que saber reírse de uno mismo y con los demás. En estas páginas encontrarás un compendio divertidísimo de gazapos lingüísticos, de meteduras de pata y de equívocos de políticos, personas relevantes y profesionales de los […]

Localización de videojuegos

Este manual, dirigido a traductores, revisores, gestores de proyectos y cualquier otra persona interesada en el mundo de los videojuegos, detalla en profundidad todos los entresijos de la localización de videojuegos, documentando las prácticas más habituales y proponiendo soluciones a las dificultades más comunes. Entre los temas tratados se encuentran los distintos aspectos que se […]

Lingüistas de hoy

Cuántas veces no habrás escuchado eso de “¿para qué sirve estudiar lengua?”. Quizá te lo habían preguntado cuando decidías qué querías estudiar o incluso tú personalmente te lo preguntabas pensando en unas pocas salidas profesionales. Quizá no sabías que se podía dar una respuesta que va más allá de la típica de que estudiar lengua […]

Diccionario ilustrado BOE-español

«Ya puedes ser superprofesional en inglés o aprender chino que, si no dominas el lenguaje del Boletín Oficial del Estado, pringas». Este diccionario ilustrado traduce, de forma directa y clara, sin rimbombancias jurídicas, los conceptos que necesitas entender porque, quieras o no, lo que se publica en el BOE te afecta. Y el libro lo […]

El mes del libro: una celebración de la literatura

El mes de abril se conoce en algunos lugares del mundo como el mes del libro, una celebración que tiene como objetivo fomentar la lectura y difundir la cultura a través de la literatura. La elección de abril como el mes del libro no es al azar. El 23 de abril se conmemora en numerosos […]

Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional

Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional es un acercamiento a las investigaciones y la actividad profesional de muchas mujeres que llevan años dedicadas a la traducción audiovisual. Editoras: Belén Agulló García y Carla Botella Tejera Editorial Sindéresis Año de publicación: 2021 276 páginas Unos días después de un […]

La lingüística del amor

Esta obra, escrita por veintidós especialistas de los más diversos campos —desde la sexología a la neurolingüística pasando por la traducción de literatura erótica— ofrece una panorámica sobre cómo el lenguaje, los idiomas y la forma de hablar nos ayudan a construir las relaciones sexo-afectivas y el amor. Amar a alguien significa hablarle de una […]

Lectura fácil

Lectura fácil es una novela de la escritora española Cristina Morales, publicada en 2018 por la editorial Anagrama. La obra fue un éxito comercial y crítico,​ galardonada con el Premio Herralde de Novela 2018 y el Premio Nacional de Narrativa 2019. La trama gira en torno a cuatro mujeres con discapacidad intelectual que conviven en […]

Fráncfort 2022: Traducir. Trasladar. Transformar

El pasado mes de octubre se celebró la 74ª Feria del Libro de Fráncfort, en la que España fue país invitado tras el aplazamiento de 2021 por las restricciones de la pandemia. Treinta años después de 1991, la literatura española ha vuelto a ser protagonista de la feria profesional más importante de la industria de […]

Los 10 libros más traducidos del mundo

Recopilamos los 10 de los libros o colecciones de libros más traducidos en la historia de la literatura. Aunque la Biblia es el ‘libro’ más traducido con gran diferencia, hemos excluido los textos religiosos para centrarnos en la creación literaria. En algunos casos solo hemos podido encontrar estimaciones ya que hay traducciones ‘no oficiales’ o […]

Nunca serás un verdadero Gondra

Autor: Borja Ortiz de Gondra Fecha de publicación: 01/02/2021 Páginas: 432 Borja trabaja como traductor en un organismo internacional de Nueva York, donde vive con John, su pareja. Una noche recibe una llamada de una prima olvidada para comunicarle que su hermano acaba de morir y que tiene algo que darle. Hace mucho, en los noventa, […]

Luces, cámara, traducción audiovisual.

Autores: Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo, Juan Yborra. Fecha de publicación: 16/08/2021 Páginas: 174 páginas   Este libro pretende dar respuesta a todas esas preguntas que le pueden surgir a cualquiera que intente adentrarse en el mundo de la Traducción Audiovisual (TAV) como profesional. Escrito por profesionales que recorrieron el camino desde los estudios […]

Simpatía por el traidor

Por Mark Polizzotti Traducción de Íñigo García Ureta Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos […]

Este pequeño arte

Este pequeño arte (2020) Por Kate Briggs Traducción de Rubén Martín Giráldez Una frase concreta de una gran obra es eterna en el original, pero está sujeta a caducidad en las traducciones. Briggs propone en este libro una reflexión sobre la autoría del traductor, las motivaciones y las coartadas de un oficio que se considera […]

Versión original

Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman (2019) Por Lilianna Lunguiná Traducción de Yulia Dobrovolskaia y José María Muñoz Rovira ISBN: 978-84-15509-42-4   Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman, fue todo un acontecimiento editorial en Rusia, y constituye un documento único, la memoria de una época que nos permite adentrarnos en la […]

Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la Lingüística Forense

Bienvenidos a la parte oscura de la lengua. Este libro de Sheila Queralt no es una creación artística, sino el relato de la experiencia de una detective de la lengua y de los casos reales que más han influido en su trayectoria profesional. De los casos que ya no están sujetos a secreto de sumario […]

Intimidades, de Katie Kitamura

De Katie Kitamura. Traducción: Aurora Echevarría. Una joven se muda de Nueva York a La Haya para empezar a trabajar como intérprete en el Tribunal Penal Internacional. La plenitud que le procura su nueva vida –una estimulante red de conocidos y amigos, un buen empleo, una incipiente historia de amor– le hace sentir que tal […]

Te cuento y no acabo. El juego de las palabras

Daniel Cotta Lobato Editorial Pie de página. ¿Puede emocionar la etimología de una palabra? ¿Hacer reír? ¿Dejar boquiabierto? Este libro cree que sí, y relata las aventuras insólitas de algunos vocablos por los mares de los siglos. Los nombres de animales más curiosos (como el murciélago, que en latín significaba ‘ratón cieguecito’); gentilicios como aegypthiacus, […]

Madrebulario

Diccionario Madrebulario

Cosas de madres que no salen en el diccionario. «Un diccionario al que todas las madres pueden acudir para dar sentido a sus experiencias vitales». El mundo de las madres está lleno de cosas que no tienen nombre. No tener palabras para explicar lo que sentimos nos aísla y nos hace creer que solo nos pasa […]

Los enemigos del traductor

Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio Autora: Amelia Pérez de Villar Editorial: Fórcola Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. Amelia Pérez de […]

El traductor

De Isabel Abenia El historiador zaragozano Rafael Durán llega a un monasterio cisterciense del Pirineo aragonés para traducir un códice carolingio oculto durante siglos en una vieja arqueta. Para su sorpresa, se trata de una extensa carta del escritor Eginardo, biógrafo de Carlomagno, a su hijo, en la que narra asombrosos y desconocidos acontecimientos que […]

Svetlana Geier, una vida entre lenguas

Svetlana Geier, una vida entre lenguas Por Taja Gut Traducción de Alberto Gordo Acostumbramos a leer biografías o libros de memorias de intelectuales —en su mayoría de hombres— que han tenido una trayectoria académica intachable y un periplo vital ascendente, casi siempre ayudados por una posición de partida privilegiada que de algún modo los destinaba […]