Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Taller de productividad para profesionales de la traducción

Taller de productividad para profesionales de la traducción

¡El taller que estabas buscando!

Aprende a optimizar tu entorno de trabajo e incrementa tu productividad con programas y herramientas informáticas que cualquier profesional de nuestra industria debe conocer.

Objetivos del Curso:

Aprender a optimizar el entorno de trabajo físico y digital del profesional de la traducción, para incrementar la productividad al trabajar con el PC y con programas que no deben faltar en su caja de herramientas.

Dirigido a:

Traductores/as y gestores/as de proyectos de empresas de traducción
Traductores/as autónomos/as

Taller ideal para que hasta los profesionales más experimentados puedan ser más productivos con una pequeña inversión de tiempo y dinero.

Fechas y Duración:

18 Y 19 DE FEBRERO DE 2021

DE 10:00 A 14:00 HORAS (incluida una pausa).

Dos sesiones consecutivas de 4 horas cada una (duración total del taller: 8 horas)

Modalidad:

Online (Zoom)

Nº de participantes:

Máximo de 50 personas para un aprovechamiento correcto de la formación.

(De haber más interesados, este curso podrá repetirse en el futuro).

Precios:

Empresas socias de ANETI: 25 €
Traductores/as autónomos/as: 35 €
Empresas no socias: 45 €

Formadores:

Carlos la Orden Tovar (traductor y formador)

@insideloc / linkedin.com/in/carloslaorden

Manuel Mata (traductor y profesor universitario)

@tradumata | https://about.me/tradumata

Estructura del Curso / Programa:

1º día

  • Ergonomía, iluminación, espacio físico y ruido
  • Equipo, periféricos y escritorio
  • Sistema operativo y gestión de archivos y programas
  • Rutinas y scripts para ahorrar tiempo al ejecutar tareas repetitivas
  • Plantillas y autotexto en cualquier aplicación
  • Trucos y herramientas para manejar de manera eficiente imágenes, fuentes, portapapeles y textos

2º día

  • Atajos y secretos del teclado
  • Pautas de organización y nomenclatura de documentos
  • Gestión de formatos complejos o poco comunes
  • Anomalías y discrepancias en los recuentos de palabras
  • Nociones de gestión de imágenes y tratamiento gráfico
  • Estrategias y herramientas de aseguramiento de la calidad
  • Complementos poco conocidos para profesionales de la traducción

Noticias relacionadas