Hace casi cinco años, la Unión Europea puso en vigor el Reglamento General de Protección de Datos (GDPR, por sus siglas en inglés), marcando así un hito en el área de la protección de datos. En virtud de esta legislación, se exigió a las organizaciones privadas y públicas que retiraran los contenidos sensibles de la distribución pública en la que participaran ciudadanos europeos.
En esta propuesta, planteamos cuatro estrategias de apoyo al flujo de trabajo de traducción de textos anonimizados, las cuales abarcan todos los tipos de traducción: traducción tradicional y posedición de traducción automática. En las dos primeras estrategias, las entidades anonimizadas se traducen utilizando traducción automática, mientras que el resto de la frase es traducida o poseditada por traductores profesionales. En las dos estratégias restantes, los traductores reciben las entidades originales mezcladas con entidades pseudoanonimizadas. Es necesario traducir tanto las entidades originales como las pseudoanonimizadas para que el algoritmo pueda exportar las entidades adecuadas. Nuestra perspectiva es que la calidad no tiene por qué estar reñida con la confidencialidad.
Mª Ángeles García Escrivà
Pangeanic
Mª Ángeles aterrizó en el campo de la traducción en 2010 de la mano de Pangeanic, desarrollando sus facetas de lingüista y gestora de proyectos. Desde 2020 colabora activamente con el departamento tecnológico de la empresa. Esta continua colaboración y su interés por la IA le motivaron a estudiar un Máster de Inteligencia Artificial Avanzada y Aplicada en 2021. Después de eso, se convirtió en parte del departamento de ML en Pangeanic. Actualmente, su gran meta es la búsqueda del equilibrio entre sus dos pasiones: la lingüística y el aprendizaje automático.


