Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Uso de la IA en las empresas de traducción: ¿amenaza o incertidumbre?

Uso de la IA en las empresas de traducción: ¿amenaza o incertidumbre?

El pasado 26 de enero, y recogiendo el guante lanzado en la primera edición, ANETI organizó un segundo café tecnológico, con el título: “Uso de la IA en las empresas”. Con una asistencia de hasta 23 empresas socias, la sesión se planteó como un “brainstormig” con el fin de conocer el nivel de implementación de la IA y las experiencias habidas en nuestras propias empresas. El objetivo era saber dónde nos encontramos y, a partir de ahí, realizar acciones de marketing y comunicación de cara a subrayar la importancia de lo humano dentro del tsunami que esta suponiendo la IA.

La sesión comenzó con una serie de preguntas que debían ser contestadas por los asistentes: grado de implementación de la IA, herramientas más utilizadas, sus repercusión en el enfoque de los procesos de TI, cambios llevados a cabo en la estrategia de marketing en relación con la incorporación de la IA, capacitaciones y recursos necesarios para trabajar eficazmente la IA, y visión de futuro.

Resultados café tecnológicoLas respuestas dejaron clara la reducida implantación de la IA en nuestras empresas, el desconocimiento de las herramientas IA (a excepción del ChatGPT), su reducida repercusión en los procesos de traducción e interpretación, la limitada labor de marketing realizada al respecto y la mezcla de optimismo e incertidumbre, más que de amenaza, que su aplicación produce entre los socios de ANETI.

Durante el posterior debate, hubo unanimidad en que hemos de ser los propios profesionales de la traducción e interpretación los que nos adueñemos del discurso, pues se corre el riesgo de que la impresión generalizada sea que la gran y única ventaja del uso de la IA sea un abaratamiento de los precios y no tanto la mejora de la eficacia, la rapidez y la calidad con todas las oportunidades que ello podría traer.

Más que el tan vaticinado riesgo de desaparición, el futuro parece estar en la sustitución de unos servicios por otros, en la adaptación a las necesidades de los clientes. Porque cada cliente es distinto. Es más, cada necesidad de cada cliente va a ser distinta, y ahí es donde hemos de saber encontrar el valor añadido que podemos aportar.

En cualquier caso, todos parecemos coincidir en que el tiempo pondrá las cosas en su sitio, en que esta avalancha de aplicaciones, herramientas, etc. convergerá en una situación en la que lo humano se vea como insustituible.

Se trata de gestionar las expectativas y, una vez más, reinventarlas. Probar y decidir, hasta encontrar la forma de que esas partes del proceso de traducción más áridas se automaticen y nos quedemos con las que verdaderamente nos gustan.

También suscitó un interesante intercambio de opiniones la necesidad que se ve de cambiar el modelo de facturación. Facturar por palabras parece ya obsoleto pues no hay ya palabras que traducir, sino proyectos  de comunicación multilingüe formados por muchas fases en las que habrá mucha gente involucrada y no únicamente el traductor.

Y, sin duda, ANETI nos puede ayudar en toda esa transformación.

Es por ello que ANETI ya está trabajando en un tercer café tecnológico, que tendrá lugar en el mes de mayo. Y ya podemos adelantar que abriremos las puertas del evento a otras asociaciones del sector y a las universidades para conocer cómo se están adaptando a la irrupción de la IA.

 

 

 

 

 

Noticias relacionadas