Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • El control de calidad en los servicios de interpretación

El control de calidad en los servicios de interpretación

El control de calidad en los servicios de interpretación

Asegurar una comunicación multilingüe efectiva es el objetivo primordial de la interpretación profesional. La elección de un proveedor de servicios de interpretación (PSI) adecuado es crucial, ya que puede significar la diferencia entre una comunicación efectiva y malentendidos costosos o perjudiciales. El control de calidad en los servicios de interpretación es un proceso riguroso que abarca desde el contacto inicial con el cliente hasta el seguimiento posterior al evento. Un buen PSI actúa como un socio estratégico antes, durante y después de un evento multilingüe.

El proceso de control de calidad: desde la solicitud hasta el seguimiento posterior al servicio

El proceso de interpretación debe seguir una estructura clara y un flujo de trabajo bien definido, que actúa como un sistema de control de calidad integrado.

1. Recepción y análisis de la solicitud (planificación)

El proceso se inicia con la recepción de la solicitud. Un buen PSI debe ser capaz de escuchar y comprender las necesidades del cliente, formular preguntas pertinentes y ofrecer asesoramiento profesional.

El control de calidad parte con la planificación: el análisis de las necesidades y los requisitos del cliente, que incluye la recopilación de detalles esenciales para una gestión óptima:

  • Tipo y contexto del evento: explicar si se trata de una conferencia internacional, una reunión de negocios, etc., y su contexto (formal/informal, presencial/remoto).
  • Modalidad de interpretación: la elección dependerá, entre otros factores, del tipo de evento, número de participantes, idiomas, duración y presupuesto.
  • Lenguas de trabajo: especificar claramente los idiomas, detallando cuál será el idioma principal (lengua vehicular) y los idiomas de origen y de destino. Esto permite conformar correctamente los equipos de intérpretes, designando a los profesionales adecuados.
  • Requerimientos técnicos: detallar la necesidad de equipo técnico (cabinas, receptores, plataformas virtuales). El PSI debe tener capacidad técnica demostrable para suministrar y gestionar el equipo necesario de forma óptima.
  • Requisitos de logística: señalar el lugar, la fecha, el horario y el número previsto de asistentes al evento. Esto es importante para dimensionar el equipo técnico necesario.

2. Oferta, contratación y asignación de recursos

Tras el análisis, se elabora y se envía la propuesta de servicio detallada, la cual comprende la modalidad de interpretación, el número de intérpretes, los equipos y la asistencia técnica, y la oferta económica. Es fundamental que el presupuesto incluya un desglose de costes claro y pormenorizado (honorarios, alquiler de equipos, gastos de transporte, alojamiento, dietas etc.), y las condiciones de pago y cancelación.

Tras la aceptación de la propuesta, se formaliza el contrato y se procede a la asignación de intérpretes y personal técnico.

  • Selección de intérpretes: el PSI debe trabajar con intérpretes cualificados, con formación demostrable, dominio pleno de sus lenguas de trabajo y con experiencia relevante en el tema del evento.
  • Condiciones profesionales: el PSI debe proporcionar condiciones óptimas de trabajo para los intérpretes. Se asegura la calidad al considerar que los intérpretes de conferencia trabajan en pareja debido a la exigencia mental, y se han de establecer descansos adecuados.

3. Gestión de la documentación y preparación previa

La gestión de la documentación es una parte crítica del aseguramiento de la calidad. El cliente debe proporcionar al PSI toda la documentación relevante de la que disponga con la máxima antelación posible, como el programa o agenda del evento, presentaciones, glosarios terminológicos, enlaces de interés, guion, o biografías de los ponentes.

  • Preparación de los intérpretes: los intérpretes asignados realizan una tarea de documentación previa y estudio del material para familiarizarse con la temática y la terminología.
  • Colaboración: la calidad se fomenta con la colaboración entre el cliente y el proveedor. Por ello, se recomienda la participación de los intérpretes en reuniones de preparación o sesiones de ensayo (si las hubiera) y permitir que se reúnan con los ponentes antes del evento en caso de que necesiten aclarar algún concepto o término que se vaya a emplear.

4. Ejecución del servicio y código deontológico

Antes del evento, se realizan las pruebas técnicas pertinentes y se lleva a cabo la coordinación técnica para el montaje y prueba del equipo de interpretación.

La ejecución del servicio implica la prestación de la interpretación durante el evento según las condiciones acordadas, en la modalidad correspondiente y con los equipos adecuados.

La calidad durante la prestación del servicio se rige por un estricto código ético y profesional, que contempla:

  • Precisión y fidelidad al discurso original: transmitir el mensaje de la forma más precisa y completa posible.
  • Neutralidad e imparcialidad: no tomar partido ni expresar opiniones personales.
  • Confidencialidad: mantener en secreto toda la información. El PSI debe firmar acuerdos de confidencialidad si el cliente lo requiere y garantizar la protección de datos sensibles.

5. Seguimiento y gestión de incidencias

Una vez finalizado el servicio, el control de calidad continúa con la evaluación y el seguimiento. Esto incluye la recogida y el análisis del feedback del cliente.

Para la gestión de posibles incidencias/no conformidades que pudieran ser detectadas durante la fase de seguimiento y la evaluación, el PSI debe tomar las acciones preventivas y correctivas necesarias para mejorar la calidad del servicio de cara al futuro. Proporcionar feedback sobre la calidad del servicio recibido es una recomendación clave para una buena colaboración entre cliente y proveedor.

Por último, el proceso concluye con la facturación y el cierre del servicio.

Estándares de calidad: la Norma ISO 23155

La principal referencia para el control de calidad en los servicios de interpretación –y, más concretamente, en la interpretación de conferencias– es la norma internacional ISO 23155. Esta norma establece los requisitos y recomendaciones para la prestación del servicio, definiendo elementos clave para asegurar aspectos tan importantes como la calidad, la gestión, la profesionalidad o la confidencialidad.

Un proveedor certificado por la ISO 23155 garantiza que cumple con rigurosos estándares en varios aspectos:

  • Gestión de proyectos: procesos de trabajo estandarizados desde la solicitud hasta la entrega (contratación, preparación, ejecución y evaluación posterior). También incluye la gestión de la documentación y la evaluación de la calidad.
  • Recursos humanos: cualificación y selección de los intérpretes. También se cubre la formación, experiencia y competencia de los intérpretes, y unas condiciones de trabajo adecuadas.
  • Recursos técnicos: calidad del equipo de interpretación y de la infraestructura tecnológica, incluyendo el uso de equipos certificados.
  • Procedimientos documentados: asegurando la trazabilidad y el control de calidad.
  • Colaboración con el cliente como parte del aseguramiento de la calidad.
  • Confidencialidad y ética profesional.

La norma ISO 23155 se aplica a todas las modalidades y medios de interpretación (presencial, a distancia por audio o vídeo). Trabajar con un PSI certificado bajo esta norma brinda una garantía adicional de calidad y profesionalidad en el servicio.

 

Fuente / Más información: Guía “Cómo elegir empresa de interpretación” (ANETI, 2025).

Picture of Sergio Cordeiro

Sergio Cordeiro

Soy intérprete de conferencias de español, inglés y francés, intérprete asesor y Fundador y Director de ENCI, la Red Euromediterránea de Intérpretes de Conferencia.

Graduado en lingüística por la Universidad de Manchester, tengo un posgrado en lengua árabe y ciencias sociales por la Universidad Politécnica Mohammed VI de Rabat y poseo formación especializada en traducción árabe-español por la Escuela de Traductores de Toledo, así como un certificado superior universitario en mediación civil y comercial por la Universidad Rey Juan Carlos. Soy miembro de AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia.

Control de calidad en traducción: evaluación del desempeño y resolución de incidencias

Control de calidad en traducción: evaluación del desempeño y resolución de incidencias

En el ámbito de la traducción profesional, la calidad no se limita a una buena entrega. El verdadero valor de…
Control de calidad en traducción: claves para una gestión lingüística eficaz

Control de calidad en traducción: claves para una gestión lingüística eficaz

En este artículo recopilamos las prácticas más efectivas aplicadas en entornos profesionales para asegurar la calidad en traducción y revisión.…

Noticias relacionadas