Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Descubriendo qué tipo de traductores somos

Descubriendo qué tipo de traductores somos

El pasado 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción.

Para celebrarlo creamos un divertido test para conocer cómo afrontamos los retos del día a día de la labor de traducción, qué actitud adoptamos ante los problemas cotidianos o qué decisiones tomamos ante los desafíos actuales: irrupción de la tecnología, plazos de entrega cada vez más exigentes, reducción de tarifas… Resumiendo, queríamos saber ¿qué tipo de traductores somos?

Y es que, en el fascinante mundo de la traducción, no hay una única especie de traductor. Nuestra encuesta no revela sus nombres, pero sí sus hábitos. ¡Misterio resuelto!

Al empezar una traducción…

El 60 % de los traductores son como detectives literarios: echan un vistazo rápido por encima del texto antes de sumergirse en el misterio de las palabras. El 26 % son los audaces aventureros que no pierden el tiempo y se lanzan de cabeza. Y un 14 % son los meticulosos arqueólogos que leen de arriba abajo y toman notas. Cada uno con su estilo, pero todos con una misión: traducir.Al empezar una traducción…

Si ves un error o una errata en el original

Aquí, la diplomacia reina. El 54 % opta por la prudencia y se lo comenta al cliente según quién sea. Un 44 % son los guardianes de la verdad lingüística y siempre lo comunican. Y un pequeño 2 % prefiere mantener un silencio monacal.

Si ves un error o una errata en el original

Has enviado un presupuesto y el cliente te pide una rebaja

El 76 % de los traductores se convierten en negociadores natos y revisan el presupuesto. El 20 % son los inquebrantables defensores de su valor y mantienen sus tarifas. Y un 4 % son los complacientes que aceptan sin rechistar, quizás pensando en una larga relación de negocios.

 

Has enviado un presupuesto y el cliente te pide una rebaja

¿Cómo reaccionas ante un proyecto de traducción con el que no te sientes preparado/a?

El 40 % son los honestos que declinan, el 32 % son los valientes que aceptan el desafío, y el 28 % son los sabios que sugieren buscar a otro más experimentado. Tres caminos distintos, pero todos llevan a Roma.

 

¿Cómo reaccionas ante un proyecto de traducción con el que no te sientes preparado/a?

 

Si en mitad de la noche te viene esa palabra que andas buscando…

El 56 % son los noctámbulos inspirados que se levantan para incluir la palabra en el texto. El 44 % son los confiados que apuestan a su memoria. Y un sorprendente 0 % decide seguir durmiendo. ¡La pasión por la traducción no conoce de horarios!

Si en mitad de la noche te viene esa palabra que andas buscando…

Llega un encargo de traducción el viernes a última hora de la mañana que hay que entregar el lunes a primera hora

El 58 % son los pragmáticos que aceptan pero con un recargo. El 22 % son los entregados que no tienen plan mejor que traducir. Y el 20 % son los equilibrados que valoran su tiempo libre.

Llega un encargo de traducción el viernes a última hora de la mañana que hay que entregar el lunes a primera hora. ¿Qué haces?

Ante un cliente pesado/a

El 40 % son los resilientes que aceptan el trabajo y luego liberan tensiones en su clase de boxing. El 36 % son los evasivos que inventan excusas. Y el 24 % son los directos que recomiendan buscar a otro traductor.

Ante un cliente pesado/a...

¿Qué haces ante una traducción megaurgente de 50 palabras cuando estás a tope?

El 60 % son los superhéroes de la traducción que la hacen inmediatamente con un recargo. Y el 30 % son los altruistas que la hacen sin recargo. Y un 10% son los despistados, a los que encima se les olvida facturar la traducción.

 

¿Qué haces ante una traducción megaurgente de 50 palabras cuando estás a tope?

 

Cuando entregas una traducción…

El 88 % son los pragmáticos que solo incluyen las notas más importantes. Un 6% son los detallistas que envían un montón de notas. Y otro 6 % son los minimalistas que entregan el trabajo sin más.

Cuando entregas una traducción…

¿Cómo reaccionas ante una reclamación por un fallo de traducción?

El 64 % son los guerreros que defienden su trabajo a capa y espada. El 28 % son los preocupados que se enfrentan a una noche en vela. Y el 8 % son los precavidos que llaman a su seguro de responsabilidad civil profesional.

¿Cómo reaccionas ante una reclamación por un fallo de traducción?

Cada traductor o traductora es un mundo, pero todos comparten una pasión: hacer de puente entre culturas y lenguajes. Y eso, queridos colegas, es lo que nos une.

Noticias relacionadas