Una declaración de amor a los traductores y a la traducción de parte de uno de los mayores bibliófilos de nuestra era.
«La reencarnación de un texto en palabras que no son las originales es quizá una de las más eficaces pruebas del poder creativo del lector. La traducción es la forma más profunda y minuciosa de lectura. Penetrar en un texto, desmontarlo, reconstruirlo con frases que obedecen a las expectativas de otros oídos y de otros ojos es darle nueva vida. De esa manera, el texto se vuelve ahora más consciente de sus engranajes y de su deuda con el azar y el placer. Por eso elijo hablar aquí de traducción a partir de fragmentos que el propio original desatiende, o rechaza, o de los que se avergüenza; todo aquello que queda expuesto (como dice Don Quijote) en el caótico envés de un tapiz.»
Alberto Manguel.
Autor: Alberto Manguel
Editorial: Alianza Editorial
Publicación: Octubre 2025
Páginas: 120 páginas
Alberto Manguel
Alberto Manguel, argentino-canadiense, nació en Buenos Aires en 1948. Ha vivido en Italia, Reino Unido, Tahití, Canadá, Francia y Argentina. Ha cultivado el mundo de las letras en todas sus facetas (el ensayo, la novela, la crítica literaria, el teatro, la antología, la traducción y la edición), lo que le ha granjeado una notable reputación internacional, así como numerosos premios y honores; entre los más recientes se hallan el Formentor, el Alfonso Reyes y el Gutenberg. Alianza Editorial ha publicado la mayor parte de sus obras: “Una historia de la lectura”, “En el bosque del espejo”, “Guía de lugares imaginarios” (con Gianni Guadalupi), “Noticias del extranjero”, “Todos los hombres son mentirosos”, “Con Borges”, “Diario de lecturas,” “El sueño del Rey Rojo”, “Leer imágenes”, “La biblioteca de noche”, “Una historia natural de la curiosidad” y “Mientras embalo mi biblioteca”.


