El pasado 23 de octubre tuve la oportunidad de responder a la invitación de AUnETI (Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación). Esta vez se trataba de contribuir a una mesa redonda dentro de su reunión anual.
Tras el encuentro celebrado en Alicante el pasado año, donde acudí como asistente invitada, recibí la amable invitación de Juan Miguel Ortega-Herráez, actual presidente de AUnETI, para participar en una mesa redonda. Esta vez nos recibían en el maravilloso auditorio de Aranjuez de la sede de la URJC (Universidad Rey Juan Carlos), en unas jornadas perfectamente coordinadas por Beatriz Álvarez Tardío.
Dicha mesa redonda era la ocasión para que las empresas pudiéramos compartir nuestro conocimiento y experiencia del sector en la actualidad. La sesión se tituló Nuevos perfiles profesionales y nichos de inserción laboral para personas tituladas en TeI. Además de ANETI, intervinieron Juanjo Arevalillo, en calidad de presidente de ASPROSET, Belén Agulló (de nuestra empresa socia Terra & AI Loc Think Tank) y Carla Parra (Toppan Digital Language).
Comenzamos aportando datos del sector en España extraídos del Estudio de Mercado, publicado el pasado año y disponible para toda la comunidad. Comentamos también datos a nivel europeo, del informe ELIS, y a nivel global, a partir de estudios de la consultora CSA. Los datos más recientes denotan un menor optimismo tanto de empresarios como de profesionales, con un descenso en la solicitud de servicios y de ingresos. Las 100 empresas más importantes del mundo reportan una demanda creciente de servicios relacionados con la traducción automática mientras que desciende la de la traducción tradicional (59% frente a un 53%). De momento, la interpretación, tanto remota como presencial, permanece estable o con un ligero aumento respecto a trimestres anteriores.
La sensación predominante entre las empresas es que los encargos generalistas de grandes volúmenes están automatizados, incluso en manos de empresas tecnológicas. La buena noticia es que los compradores de encargos especializados sí buscan un proveedor fiable para la comunicación multilingüe, por su complejidad en cuanto a gestión o por tratarse de sectores donde el impacto de la calidad por parte de los usuarios es mayor. Este es el caso de las industrias reguladas o las de videojuegos.
Aunque es palpable la paradoja de que los futuros profesionales se enfrentarán a una realidad donde revisar o poseditar será lo más frecuente, no se puede ser maestro sin ser aprendiz. Porque, más que hablar de nuevos roles para que los estudios de traducción e interpretación puedan preparar a sus egresados, coincidimos en que en un sector en transformación estar capacitado en las técnicas de traducción es un valor en alza. Hablamos de documentarse correctamente, verificar datos y fuentes, el dominio de la gramática, la semántica y la sintáctica.
Como se dijo en otra mesa: “La IA trabaja con datos, el humano con conocimiento”. Comprender los textos, entender a quienes nos dirigimos, el contexto en el que se van a publicar y redactar para que nuestros clientes cumplan sus objetivos es la aportación humana de nuestros profesionales. Seguir estrechando lazos entre las asociaciones del sector y la academia es más importante que nunca.
Arancha Caballero
Socia fundadora y directora de Nuadda Translations.
Presidenta de ANETI desde mayo de 2022.
Profesora asociada en el Grado de Traducción de la UE (Universidad Europea).
PDG-18 (Programa Dirección General) por IESE-Universidad de Navarra.
Diplomatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.


