Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Ampere Translations

Este mes entrevistamos a… Ampere Translations

Este mes entrevistamos a Paola Manca, fundadora y directora de Ampere Translations, con sede en Madrid.

Ampere Translations ha consolidado una sólida reputación de calidad, manteniéndose a la vanguardia de las demandas globales del mercado. Acompáñanos a conocer más sobre su visión y los retos de liderar una empresa en constante adaptación.

Paola, ¿cómo fueron los inicios de Ampere Translations? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Paola Manca: Ampere Translations nace en la primavera de 2016. Después de una larga trayectoria como freelance, sentía la necesidad de nuevos desafíos y decidí crear mi propia empresa.

¿Por qué el nombre de Ampere?

Ampere es un nombre con un gran valor afectivo para mí. Fue el gato familiar que nos acompañó durante más de 20 años y elegí su nombre para esta nueva aventura.

En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de la empresa?

En este momento, Ampere Translations cuenta con una plantilla de 10 empleados. La dirección está formada por mí y por Costantino PalaHead of Operations.

Junto con el departamento comercial, formado por dos personas, trabaja el departamento de producción, coordinado por Chloe ShardlowHead of Production, que cuenta con cuatro Project Managers y un Vendor Manager.

Seguimos siendo especialistas en idiomas nórdicos, pero estamos diversificando nuestra base de clientes. Trabajamos cada día más con empresas nacionales y europeas que necesitan cubrir idiomas de más difusión y no necesitan tanto idiomas de nicho como, por ejemplo, el groenlandés.

¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis?

Al principio trabajábamos sobre todo con las grandes MLV y los idiomas escandinavos. Ahora seguimos siendo especialistas en idiomas nórdicos, pero estamos diversificando nuestra base de clientes. Trabajamos cada día más con empresas nacionales y europeas que necesitan cubrir idiomas de más difusión y no tanto idiomas de nicho como, por ejemplo, el groenlandés.

Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Todos nuestros procesos de trabajo siguen estrictamente los requisitos de las normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587, tres certificaciones de calidad que hemos obtenido en 2024. Utilizamos herramientas TAO con controles de calidad automatizados, un sistema ERP para la gestión integral de proyectos, base de datos de clientes y proveedores, facturación y gestión financiera.

Somos una empresa dinámica que no tiene miedo a experimentar con nuevas soluciones y tecnologías. Siempre estamos abiertos a considerar nuevas herramientas o metodologías para optimizar el trabajo y ofrecer resultados cada día mejores.

A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Hace poco fuimos a un evento en París para presentar un servicio de transcripción e interpretación simultanea con IA. Habíamos probado a fondo la tecnología y todo funcionaba según las expectativas.

Llegados al Conference Center de Disneyland Paris, los técnicos AV conectaron el sistema, hicimos una prueba y el sistema empezó a transcribir sin problemas… ¡inventando completamente todas las palabras! No me lo podía creer porque era un completo desastre y había funcionado bien en cada prueba…

Al final descubrimos que las conexiones audio no estaban realizadas correctamente y por eso el sonido venía recogido con todo tipo de distorsiones. Fue ajustar un par de opciones y todo volvió a funcionar perfectamente, ¡pero fue un buen susto la noche antes del evento!

El sector necesita adaptarse a gran velocidad a los cambios provocados por el uso masivo de la IA. Eso pasa por proporcionar servicios colaterales y, sobre todo, por perder el miedo a acercarse a la tecnología de forma abierta y propositiva, sin prejuicios.

En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra organización especial o diferente al resto?

Somos una empresa dinámica que no tiene miedo a experimentar con nuevas soluciones y tecnologías. Siempre estamos abiertos a considerar nuevas herramientas o metodologías para optimizar el trabajo y ofrecer resultados cada día mejores.

 

¿Cuáles creéis que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

El sector necesita adaptarse a gran velocidad a los cambios provocados por el uso masivo de la IA. Eso pasa por proporcionar servicios colaterales y, sobre todo, por perder el miedo a acercarse a la tecnología de forma abierta y propositiva, sin prejuicios.

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Queremos estudiar la posibilidad de obtener la certificación ISO 27100 de seguridad de la información, y ampliar nuestra cuota en el mercado de la interpretación.

Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la asociación?

Nos asociamos a ANETI porque nos hacía falta más contacto con la industria de la traducción en España, sobre todo para tener información específica sobre temas fiscales y laborales nacionales.

Esperamos que se siga proporcionando formación sobre estos aspectos y que también se amplíe la membresía a las universidades y a las grandes empresas que compran servicios lingüísticos, para que el debate pueda tener en cuenta todos los puntos de vista y para que el esfuerzo de mejora implique a todos los grupos de interés.

Noticias relacionadas