Este mes entrevistamos a Hernando Barrios, traductor-intérprete jurado de francés, inglés e italiano, y presidente de Clinter Traducciones.
Clinter es una empresa líder en el sector de las traducciones e interpretaciones juradas, jurídicas y financieras. Sus comienzos se remontan al año 1846 en Canarias, y más adelante, en 1963, se traslada al centro de Madrid, por lo que posiblemente es la empresa de traducciones más antigua de España. Además, es una de las pocas empresas de traducción que cuenta con las certificaciones UNE-EN ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 17100:2015 y UNE-ISO 18587:2020.
Hernando, ¿cómo fueron los inicios de Clinter? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?
Hernando Barrios: Aunque nuestra existencia como empresa puede acreditarse documentalmente
desde 1846, tuvimos unos nuevos comienzos cuando la empresa se trasladó
de Canarias a Madrid a principios de los años sesenta. Ello coincidió con el abandono de la autarquía auspiciada por el Plan de Estabilización de 1959 y la apertura al exterior de la economía española. De hecho, aún tenemos clientes (grandes constructoras, por ejemplo) que datan de aquella época.
¿Por qué el nombre de Clinter?
Las siglas significan “Comercial Lingüística Internacional”. El Certificado-Título de registro como marca-rótulo de establecimiento, expedido por el Registro de la Propiedad Industrial, está fechado 20 de junio de 1964, pero el nombre ya se utilizó de hecho anteriormente en Canarias.
En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Clinter?
Nuestro equipo está compuesto por
profesionales comprometidos y apasionados con su trabajo lo que hace tener un entorno laboral extremadamente satisfactorio e incluye. Además de Presidente de Clinter, yo soy Licenciado en Ciencias Económicas y en Derecho, y Traductor-Interprete Jurado en varios idiomas.
Contamos con una Administradora Única y Project Manager Senior, que es Licenciada en Derecho; con dos gestoras de proyecto con Grado en Traducción; un traductor Licenciado en Traducción e Interprete Jurado de inglés; dos traductoras nativas, tituladas superiores, de francés e inglés respectivamente; y una titulada superior responsable del área de marketing.
Nuestra plantilla de traductores e intérpretes está altamente especializada en el campo jurídico-financiero. Fuimos los encargados de realizar las traducciones oficiales de referencia al inglés del Código Penal, Código Civil, Código de Comercio o Ley concursal disponibles hoy en la página web del Ministerio de Justicia.
¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Nuestra plantilla de traductores e intérpretes está altamente especializada en el
campo jurídico-financiero con experiencia en traducciones para la Presidencia del Gobierno, el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Hacienda, el Ministerio de Defensa, el Ministerio de Cultura, la Agencia de Protección de Datos. Tras ganar la correspondiente licitación, realizamos las traducciones de y a diversos idiomas para Dirección General de Cooperación Jurídica Bilateral del Ministerio de Justicia.
Como logros significativos, podríamos señalar que, antes de ser adjudicatarios de esta licitación, fuimos los encargados de realizar las traducciones oficiales de referencia al inglés del Código Penal, Código Civil, Código de Comercio o Ley concursal disponibles hoy en la página web del Ministerio de Justicia.
Entre nuestros clientes del sector privado constamos con grandes constructoras, empresas de comunicación, consultorías, bufetes de abogados etc. Nuestra clientela se ha ido internacionalizando cada vez más y contamos con organismos internacionales, agencias de traducción extranjeras, consultorías y bufetes de abogados internacionales.
Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?
En lo referente a las herramientas, hemos hecho un importante esfuerzo-y seguimos haciéndolo- para estar totalmente al día en el aspecto tecnológico por eso trabajamos con SDL Trados y el sistema de gestión Gespoint.
Somos una de las dos empresas de España que cuenta con las tres certificaciones de calidad pertinentes para nuestro sector: ISO: UNE-EN ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 17100:2015 y UNE-EN ISO 18587:2020.
En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?
Clinter cuenta con varios factores diferenciales que nos hace convertirnos en un referente en la prestación de servicios lingüísticos especializados, aportando a nuestros clientes el mayor valor añadido para ayudarles a satisfacer todas sus necesidades:
– Experiencia
Somos posiblemente la empresa de traducción e interpretación decana de España, con más de 175 años de trayectoria. Conocemos profundamente la cultura de los idiomas en los que trabajamos, lo cual nos permite ser totalmente fieles en las comunicaciones de nuestros clientes.
-Calidad
Somos una de las dos empresas de España que cuenta con las tres certificaciones de calidad pertinentes para nuestro sector, es decir:
– ISO: UNE-EN ISO 9001:2015: Específica del sistema de gestión
– ISO: UNE-EN ISO 17100:2015: Específica del servicio de traducción.
– ISO: UNE-EN ISO 18587:2020: Específica de traducciones en la variante de traducción automática o posedición.
– Garantía
Contamos con seguro de responsabilidad que cubre hasta 1.000.000 de euros por siniestro y año, contratado con una de las aseguradoras más solventes del mundo. Pero debemos añadir que, en todos estos años, jamás ha ocurrido siniestro alguno que ha implicado hacer uso de esta garantía externa.
– Traductores en plantilla y externos
Contamos con un amplio equipo formado por traductores y gestores de proyecto en plantilla, lo que ofrece un servicio integral con comunicación directa entre el equipo y nuestros clientes.
– Precio
Hemos conseguido precios muy competitivos gracias a la incorporación de nuevas tecnologías y software que nos ayudan a disminuir los costes de los procesos.
– Precisión
Traducir es entender un mensaje y transmitirlo a otra persona de otra cultura de la forma más adecuada. Ofrecemos la mayor seguridad a nuestros clientes para que confíen en la fidelidad de las traducciones y en una puntualidad extrema en nuestras entregas. Nuestro departamento de control de calidad se encarga de revisar todas las traducciones realizadas, con el fin de garantizar el uso de la terminología adecuada, eliminar cualquier error tipográfico y dar coherencia al conjunto del texto.
– Compromiso
Nuestra alta motivación e ilusión hacen que tengamos un alto nivel de compromiso, tanto con nuestro propio equipo como con los proyectos en los que nos involucramos.
– Confidencialidad
Nuestros clientes pueden confiar en nuestra profesionalidad a la hora de manejar información que ellos consideran confidencial. Nos consideramos parte del equipo cuando iniciamos un nuevo proyecto. A estos efectos, algunos de nuestros traductores cuentan con la correspondiente habilitación de seguridad, incluso hasta el máximo nivel (CTS).
– Cercanía y rapidez
Nos gusta mantener la cercanía con nuestros clientes, por eso ofrecemos un seguimiento personalizado de los proyectos a través de la gran implicación de todo nuestro equipo. A su vez, intentamos responder a las peticiones de nuestros clientes en el menor tiempo posible manteniendo siempre la calidad de nuestros procesos.
La búsqueda de perfiles profesionales especializados en diferentes materias es primordial para obtener un servicio de calidad orientado a la excelencia.
¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción son
la traducción automática y por consecuencia, la desaparición de traductores profesionales.
El aumento de la creación de contenido ha acelerado el proceso de estas nuevas tecnologías que, junto al uso del Big Data y de la Inteligencia Artificial, crean la necesidad de traducir de forma más fácil y eficiente.
Es importante no pensar que estos avances tecnológicos absorberán el oficio del traductor profesional y conseguir integrarlos como una colaboración para facilitar las labores profesionales e incrementar la productividad.
Al fin y al cabo, potenciar este sistema de trabajo es importante para adecuarse al mercado, pero siempre manteniendo la calidad del servicio con una revisión de traducción humana que garantice la coexistencia terminológica y sentido del texto traducido.
Sabemos que otro de los retos a los que se enfrenta el sector son los perfiles profesionales, ya que cada vez más son las empresas que quieren internacionalizarse. Por este motivo, la búsqueda de perfiles profesionales especializados en diferentes materias es primordial para obtener un servicio de calidad orientado a la excelencia.
En Clinter estamos apostando por impulsar la supervisión de la traducción humana llevada a cabo mediante la traducción automática y posedición (MTPE), siendo un trabajo conjunto.
¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?
Sabemos que el futuro de la lingüística está en la traducción automática y que se adoptará en mayor escala en el futuro debido al aceleramiento de la transformación digital en muchas empresas. Creemos que este sistema de traducción se irá adoptando en mayor escala a medida que crezca de manera exponencial la cantidad de contenido que requiere localización.
Por eso mismo, en Clinter estamos apostando por impulsar la supervisión de la traducción humana llevada a cabo mediante la traducción automática y posedición (MTPE), siendo un trabajo conjunto realizado entre traducción automática y traducción humana tradicional.
Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?
Nos asociamos a ANETI hace algunos años para acercarnos a otras empresas del sector y trabajar conjuntamente en beneficio de todas. El pertenecer a ANETI nos ha permitido participar en cursos y ponencias muy útiles y obtener precios especiales para la compra de software informático, por ejemplo.
Esperamos que ANETI gane fuerza como interlocutor con la Administración, posiblemente fusionándose con ASPROSET, en el ámbito tema de las licitaciones públicas para que el precio no sea el único criterio de adjudicación y defendiendo la calidad y el prestigio del sector.
También esperamos que ANETI siga proponiendo cursos, ponencias y conferencia de interés para sus empresas asociadas.