Este mes entrevistamos a una de las entidades socias de ANETI más particulares: Elhuyar Fundazioa.
Hablamos con Argizka Albizu, responsable del servicio de traducciones del Departamento de Lengua y Tecnología, para que nos cuente más detalles de esta entidad.
Argizka: ¿cómo fueron los inicios de Elhuyar? ¿Cuándo se constituyó y con qué objetivos se creó?
Argizka Albizu: Elhuyar se fundó en 1972, en su momento como una asociación cultural, de la mano de un grupo de ingenieros para impulsar el uso del euskera en los ámbitos de la ciencia y la tecnología. Empezaron publicando en euskera artículos de divulgación científica, traduciendo material técnico, creando recursos terminológicos…
Ese fue el inicio del servicio de traducciones de Elhuyar: un servicio interno para dar respuesta a las necesidades lingüísticas de la sociedad vasca. Los recursos lingüísticos creados por Elhuyar se empezaron a usar como referencia para la creación de contenidos en euskera.
– ¿Por qué el nombre de Elhuyar?
Eligieron Elhuyar en homenaje a los hermanos Juan José y Fausto Elhuyar quienes, en 1783 en el seminario de Bergara (Gipuzkoa), lograron separar el wolframio a través de un proceso químico.
Elhuyar aúna ciencia y euskera. Ambas han ido siempre de la mano.
– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Elhuyar?
Actualmente Elhuyar es una organización con 106 personas en plantilla, y ofrece diversos servicios: inteligencia artificial y tecnologías de la lengua; asesoría en igualdad, participación y en diseño de planes de euskera; divulgación científica y educación; y servicios de comunicación.
El departamento de traducción se integra en la unidad de Lengua y Tecnología. Aunque los servicios de traducción y corrección ocupan gran parte de la dedicación de los lingüistas, también trabajamos en proyectos terminológicos, lexicográficos e, incluso, en proyectos de inteligencia artificial, y ofrecemos también formación especializada para traductores.
En la actualidad el departamento de traducción de Elhuyar lo formamos 9 traductores de formación variada (filología, biología, ingeniería…). Además, contamos con una amplia red de colaboradores externos de confianza, personas con las que trabajamos desde hace mucho tiempo y que, por tanto, son parte de nuestro día a día.
Actualmente Elhuyar es una organización con 106 personas en plantilla. El departamento de traducción lo formamos 9 traductores de formación variada (filología, biología, ingeniería...). Además, contamos con una amplia red de colaboradores externos de confianza.
– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Más del 50 % de nuestro volumen de trabajo son traducciones a euskera. Traducimos todo tipo de materiales: desde documentos puramente administrativos hasta libros universitarios de disciplinas tanto científicas como humanísticas. También traducimos textos científico-técnicos, textos jurídicos, publicitarios, textos cinematográficos …, y también localizamos software.
Aunque la mayoría de las solicitudes de nuestra clientela sean traducciones al euskera, tenemos clientes que contratan nuestros servicios para la gestión multilingüe del contenido: gestionamos proyectos de traducciones en los que se involucran los idiomas cooficiales del Estado, además del francés y del inglés.
La gran mayoría de nuestros clientes son del País Vasco y Navarra, aunque también contamos con clientes del resto de España.
El perfil de nuestra clientela es diverso: empresas privadas del sector industrial, empresas de telecomunicaciones, editoriales, administración pública, instituciones culturales…
También somos especialistas en formación, tanto general como personalizada, y ofrecemos cursos de formación especializada; por ejemplo, formación lingüística para personal y traductores de instituciones públicas y privadas, o cursos de formación promovidos por EIZIE, la asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca.
– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?
Estamos certificados con la ISO 17100:2015 de servicios de traducción, por lo que nuestro procedimiento lo rige la norma de calidad.
Nuestra clientela utiliza nuestra propia plataforma Itzulpenflow para gestionar las traducciones o correcciones que necesita. Nuestro equipo de traducción recibe entonces la petición y se gestiona internamente, asignando a cada trabajo los traductores y revisores más adecuados. Una vez traducido y revisado, la traducción o revisión se entrega directamente desde la plataforma.
Internamente, las traducciones se hacen utilizando el programa SDL Studio (y, a veces, en Wordfast Pro) y Multiterm. También, utilizamos el traductor automático Elia, desarrollado por nuestros propios compañeros de Elhuyar, como apoyo para las traducciones. Asimismo, utilizamos herramientas específicas para el control de la calidad final de los textos, como, por ejemplo, Xbench.
En paralelo, tratamos también las cuestiones terminológicas y otras consultas lingüísticas con el grupo de calidad lingüística. Este grupo se encarga de solucionar dudas puntuales, así como de crear y actualizar un libro de estilo con criterios lingüísticos propios de Elhuyar.
Una de las líneas de trabajo más importante de Elhuyar es el euskera. Trabajamos para impulsar su uso en todos los ámbitos, y desde el servicio de traducción hacemos todo lo posible para que la calidad del euskera sea impecable.
– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?
Siempre hay algún cliente cuyo sobrino tiene un amigo que sabe euskera y le ha comentado que la palabra tal de la traducción no está bien (casi siempre porque no la conoce y, si no la conoce es que está mal…).
– En vuestra opinión ¿qué es lo que os hace especial o diferente al resto?
Una de las líneas de trabajo más importante de Elhuyar es el euskera. Trabajamos para impulsar su uso en todos los ámbitos, y desde el servicio de traducción hacemos todo lo posible para que la calidad del euskera sea impecable.
La calidad y el trabajo bien hecho son objetivos irrenunciables para el servicio de traducción. Además, nos esforzamos en buscar soluciones y servicios que satisfagan las necesidades de nuestros clientes, y a veces esas soluciones nos obligan a salir de nuestra zona de confort, lo que nos ayuda a estar siempre al día, tanto en cuestiones lingüísticas como tecnológicas.
Contar con un equipo especialista en tecnologías de la lengua e inteligencia artificial es de enorme ayuda para estar al día en las continuas innovaciones y tendencias tecnológicas del sector.
– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Creo que actualmente los mayores retos a los que se enfrenta nuestro sector —y no solo el nuestro— son la traducción automática y la inteligencia artificial. Nos corresponde hacer un trabajo de pedagogía y hacer entender al cliente que la tecnología es un medio para ofrecerle mejores servicios. Tenemos que aprender a utilizar la tecnología para dar un mejor servicio, sin que se resienta en ningún caso la calidad de las traducciones, y convertir la amenaza de la inteligencia artificial en oportunidad para mejorar nuestros procesos.
Nos corresponde hacer un trabajo de pedagogía y hacer entender al cliente que la tecnología es un medio para ofrecerle mejores servicios.
– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?
En Elhuyar pensamos siempre en mejoras sobre las que deberíamos indagar y que deberíamos implantar. Ahora, en concreto, nos gustaría agilizar nuestros procesos de gestión para poder ser más competitivos y rentables.
Ante la llegada de la traducción automática y la inteligencia artificial ,y teniendo en cuenta los errores que cometen estos nuevos sistemas —distintos de los cometidos por los traductores humanos hasta ahora—, también queremos analizar los cambios que serían necesarios en la formación de los traductores para mejorar su competencia profesional. Estamos convencidos de que hoy más que nunca es imprescindible la colaboración estrecha entre la Academia y los profesionales.
– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?
Conocimos a ANETI a través de sus cursos de formación, y decidimos asociarnos porque creemos que tenemos mucho que aprender y mucho que ofrecer. En ANETI vemos cómo evoluciona y cambia el sector desde diferentes perspectivas: somos una asociación diversa y esa diversidad nos da la posibilidad de observar el sector desde distintos puntos de vista. Además, vemos que es un buen foro para compartir inquietudes y reflexiones sobre temas que competen al sector y nos afectan directamente.
Aunque en Elhuyar trabajemos codo con codo con las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial, nos inquieta —como a toda la sociedad— no saber exactamente el rumbo que tomarán estas tecnologías y cuál será su impacto real en nuestro trabajo. En ese ámbito, son muy interesantes, por ejemplo, las sesiones de “café tecnológico” que promueve ANETI, ya que el tema principal que se debate es la tecnología, qué impacto tiene en el sector y qué posición debemos tomar al respecto.
https://www.elhuyar.eus/es
elhuyar@elhuyar.eus