Terminamos 2020 entrevistando a Arancha Caballero, fundadora y directora general de Nuadda, con sede en Madrid.

Arancha comparte con ANETI cómo su empresa ha repensado todos sus procesos introduciendo más automatización para ser más eficiente y sostenible a largo plazo, teniendo en cuenta que la base de todo negocio siempre es su equipo humano.

 

– Arancha, ¿cómo fueron los inicios de Nuadda? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Los inicios fueron sencillos, en el despacho de mi casa, hace casi 10 años. Dejaba atrás una etapa muy interesante en otra empresa de traducción que había mantenido con unos socios durante casi 15 años. Para poder conciliar mejor mi vida personal con el trabajo, pensé que me resultaría más fácil hacerlo desde mi propia empresa, más que en una multinacional. Fue una buena decisión porque empezar de cero te obliga a repensar todos los procedimientos y tecnología, sin rémoras. Con un espíritu centrado en la eficacia y en la parte humana, nació Nuadda. Trabajamos con y para personas, no debemos perder ese enfoque.

 

Empezar de cero te obliga a repensar todos los procedimientos y tecnología, sin rémoras.

 

– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Nuadda?

Hay un equipo de lingüistas internos que traducen inglés, alemán, francés y catalán para garantizar el servicio en aquellas cuentas que recibimos de forma regular. Su trabajo y el de los colaboradores externos lo coordinan nuestras gestoras de proyectos, que son el enlace entre estos y los clientes. Personalmente me encargo del desarrollo de nuevas actividades, dentro de las tareas de dirección general y estratégica. El resto de actividades que no son la base de nuestro negocio están externalizadas (soporte técnico, administración, marketing).

 

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Nuestra especialidad es ayudar a nuestros clientes a comunicarse en otro idioma. Por eso decimos que somos una empresa de servicios lingüísticos. Nuestros clientes acuden con un “problema” y debemos solucionárselo, ofreciéndole todas las opciones posibles. Algunas veces, la prioridad es la especialización del contenido; otras, la fecha de entrega y debemos hacer nuestra esa prioridad, asignando el mejor equipo en cada caso y siempre cumpliendo los estándares de calidad. Lo más demandado es traducción, revisión, posedición, interpretación y transcripción. Los campos en los que más trabajamos son: tecnología, jurídico-financiero y médico-sanitario, junto a marketing, especialmente de cosmética y moda. Tenemos más volumen del extranjero, lo cual nos ha permitido diversificar el riesgo geográfico en la pandemia, pero la facturación en España aumenta cada año.

 

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Para la gestión de proyectos usamos Plunet. Nos permite automatizar el proceso de asignación de trabajos, así como la gestión ágil de facturas, pagos y cobros. Si tienes un sistema que hace las tareas de menor valor añadido, como transferir archivos del traductor al revisor, puedes centrarte en actividades más interesantes, como resolver dudas del equipo o preparar mejor una propuesta a un cliente. Cuando podemos elegir, nuestras herramientas CAT preferidas son memoQ, Studio y memsource, según el tipo de proyecto. Para los encargos de otras empresas de traducción extranjeras, usamos la que nos demanden. Por ejemplo, el servidor de Across lo utilizamos sobre todo para nuestros clientes alemanes.

 

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

Me quedo con la cara de algunos clientes cuando hacemos pruebas de interpretación remota. Creo que piensan que “cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia”, como diría Arthur C. Clarke.

 

– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

La fiabilidad y la flexibilidad. Muchos clientes, sobre todo en España, se sorprenden simplemente porque entregamos en fecha. La automatización en la gestión de proyectos y la centralización de la información nos ayuda a evitar pérdidas de tiempo mientras mantenemos la coherencia en el servicio. Ahora más que nunca debemos ser flexibles, por eso nos encanta que nuestros clientes nos planteen retos para abordar proyectos más complejos o actividades distintas. Para nosotros es fundamental contar con colaboradores expertos en cada tarea, ya que nos ayudan a construir la solución para nuestros clientes. Puedes abordar cualquier actividad si te rodeas de personal y profesionales competentes, a los que debes tratar con respeto, escuchando su opinión. “Si quieres ir rápido camina solo, si quieres llegar lejos ve acompañado”.

 

Nos encanta que nuestros clientes nos planteen retos para abordar proyectos más complejos o actividades distintas

– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

La falta de barreras de entradas y la inteligencia artificial. La falta de barreras de entradas no es nueva, cualquiera puede ejercer como traductor o intérprete, pero ahora competimos con otros factores, como la traducción automática accesible a todos. Los profesionales del sector debemos posicionarnos mejor, hacernos más visibles y realizar un trabajo profesional siempre. Debemos conseguir que los clientes gestionen sus traducciones como deberíamos hacer todos con las fake news, acudiendo a expertos. Hacer ver que nosotros somos los especialistas en tratamiento de textos y audio.

El uso de la inteligencia artificial en el lenguaje, área en la que trabajan las grandes empresas del sector y desarrolladores externos, nos afectará bastante en los próximos años. Al estilo de la ley de Moore, la capacidad tecnológica irá aumentando de manera inversamente proporcional a su precio. Su aplicación en traducciones, interpretaciones y trascripciones obtendrá mejores resultados y más rápidos que lo que hemos visto hasta ahora, por lo que debemos estar preparados para integrarlos en nuestros procedimientos. La única manera de sobrevivir en el medio-largo plazo es estar siempre al día en la tecnología que puedes aplicar a tu negocio y a la evolución de las necesidades del mercado.

 

La única manera de sobrevivir en el medio-largo plazo es estar siempre al día en la tecnología que puedes aplicar a tu negocio y a la evolución de las necesidades del mercado.

 

– ¿Cómo estáis viviendo el impacto de la COVID-19?

Un efecto importante es que todo el equipo interno trabaja habitualmente desde casa en estos momentos, no de forma esporádica como antes. Ha sido un año con mucha incertidumbre, pero el equipo ha trabajado más unido que nunca. Nos hemos dado apoyo en los momentos más difíciles. Han sido una gran inspiración para mí. Decidimos centrarnos en lo que sí podíamos controlar, que es hacer bien nuestro trabajo. Incluso hemos desarrollado algunas actividades que teníamos en mente, como la interpretación remota.

 

– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el futuro próximo?

El próximo año será el momento de consolidación de nuestro servicio como proveedores de traducción hacia el castellano para la Comisión Europea y del servicio de interpretación remota. Seguiremos trabajando en aumentar la eficacia de nuestros procesos introduciendo más automatización.

 

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?

Asistí a un desayuno de ANETI y allí conocí a un grupo de profesionales con mucho talento, una excelente representación de las empresas que ejercen la profesión en España. A lo largo de mi vida profesional, pertenecer a diferentes asociaciones profesionales me ha dado acceso a conocimiento, colaboradores e incluso clientes. Si queremos servir mejor a nuestros clientes, tan importante es tener experiencia directa en una disciplina como conocer quién puede ayudarte. Espero que sea una oportunidad para seguir intercambiando experiencias y contribuir a la profesionalidad del sector.

 

Más información:

Nuadda

Cea Bermúdez 14 B, 5A
28003 Madrid

Tel: +34 91 855 66 94
Web: www.nuadda.com