Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación

  • Inicio
  • Este mes entrevistamos a… Overseas Translations

Este mes entrevistamos a… Overseas Translations

¿Es posible crear una empresa de traducción en plena crisis económica y tener crecimientos anuales del 20 %?

Este mes entrevistamos al equipo de Overseas Translations, empresa socia de ANETI, con sede en Montgat (Barcelona), para contarnos cómo lo han conseguido:

 

– ¿Cómo fueron los inicios de Overseas? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Overseas Translations nació en octubre de 2012 en plena crisis económica.

Rubén Ruiz, CEO de la empresa, había vivido durante los dos años anteriores en Polonia, donde colaboraba con una agencia de traducción polaca como comercial en España. Allí se adentró en el mundo de las traducciones y se dio cuenta de que, aunque había estudiado comercio internacional, le fascinaban los idiomas (en aquel momento ya hablaba tres idiomas extranjeros -inglés, alemán y polaco- aparte de castellano y catalán, que eran sus lenguas maternas), y quería seguir aprendiendo y ofreciendo este servicio en España.

Al volver a Barcelona y tras el cierre de la multinacional donde trabajaba como responsable de logística y posventa, decidió dar el paso y abrir Overseas Translations. Su objetivo principal era proporcionar traducciones de calidad realizadas por traductores nativos y con un minucioso proceso de revisión interna.

Overseas Translations nació en octubre de 2012 en plena crisis económica.

Los primeros años se enfocaron sobre todo en el marketing y trabajo comercial para captar nuevos clientes y en la creación de la base de datos de lingüistas de confianza y que cumplieran con los objetivos establecidos.

En 2016, con la incorporación de la actual Co-CEO, Anna Misiewicz, se decidió dar un salto en la calidad para poder competir con las grandes empresas de traducción y se adaptó toda la documentación y los procedimientos a las normas ISO 9001:2015 y 17100:2015. Gracias a ello, podíamos avalar el trabajo que ya se estaba realizando de esta forma con nuestros clientes y abrir las puertas hacia empresas de mayor envergadura, dado que muchas exigen la certificación de estas normas a sus proveedores.

Desde los inicios y hasta el primer año de la pandemia -cuando se ha notado una cierta precaución por parte de los clientes, presiones en cuanto al precio por palabra y un mercado cada vez más competitivo-, el crecimiento anual se situaba entre el 15-25 %, sobre todo gracias a la incorporación de los sectores como el médico y farmacéutico, y a la captación de varios clientes importantes de otros sectores.

En 2016 adaptamos todos los procedimientos a las normas ISO 9001:2015 y 17100:2015

– ¿Por qué el nombre de Overseas?

Overseas engloba el alcance internacional que queremos conseguir y hace un juego de palabras con nuestro lema: Let’s Overseas your business.

Queremos ser partners de nuestros clientes en su expansión internacional y nuestro objetivo es ayudar en su crecimiento comercial hacia otros mercados con la parte lingüística, haciéndonos responsables de trasladar su mensaje a otros países y otras culturas mediante la localización y adaptación de sus contenidos de venta a cada país de destino.

 

– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Overseas?

Equipo de Overseas Translations

Somos cuatro personas fijas en la plantilla (de izqda. a dcha.): Rubén Ruiz (CEO), Dita Drabkova (Project Manager), Jordi Bel (Business Development Manager) y Anna Misiewicz (Co-CEO y Directora de Producción).

Contamos con una amplia red de traductores freelance en todo el mundo. Colaboramos diariamente con unos 15 o 20 traductores habituales y sentimos que son parte de nuestro equipo por la relación tan especial que hemos creado durante estos años y porque comparten nuestra visión de calidad y manera de trabajar. El resultado son las traducciones de gran calidad que esperan nuestros clientes. Además, colaboramos con un equipo de DTP externo desde los inicios de la empresa, con el que estamos muy unidos también.

 

– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

En cuanto a las especialidades, realizamos principalmente traducciones técnicas (maquinaria, ingeniería, robótica), así como traducciones médicas y farmacéuticas, aunque colaboramos con todos los sectores e industrias: cerámica, alimentación, turismo, automoción, agencias de marketing, transporte público, etc.

Nuestro mercado principal es España, aunque también contamos con clientes extranjeros en Canadá, Polonia y Dinamarca, entre otros.

Después de esta primera década podemos decir que lo que mejor funciona es el boca a boca y los mejores comerciales son nuestros clientes cuando nos recomiendan a otras empresas de su grupo o compañeros de profesión.

Realizamos principalmente traducciones técnicas, así como traducciones médicas y farmacéuticas, aunque realizamos traducciones para todos los sectores e industrias.

– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?

Logo de Overseas TranslationsDesde 2021 hemos cambiado nuestro sistema de gestión interno a Gespoint que, aunque no es perfecto (hemos propuesto a sus creadores varias mejoras), sí que facilita bastante el seguimiento de los proyectos, la facturación, la creación de pedidos de compra, etc.

Desde el inicio trabajamos también con Wordfast como herramienta de traducción, ya que nos gustan mucho sus funciones durante el transcheck, incorporación del glosario y seguimiento de la terminología, y el formato bilingüe que utilizamos para realizar la revisión interna, gracias al cual podemos incorporar todas las correcciones en la memoria de traducción simplemente importando la tabla revisada de vuelta al programa.

Todos los proyectos se gestionan siempre con traductores nativos del idioma de destino y hacemos especial hincapié en nuestra revisión interna, que es muy minuciosa y que nos permite realizar la evaluación del trabajo realizado por los traductores para asegurarnos de que entregamos la máxima calidad posible. Siempre intentamos asignar para la revisión a los PMs que entienden o conocen el idioma al cual se traduce. Somos afortunados porque, si juntamos a todos los miembros del equipo, cubrimos bastantes idiomas europeos.

 

– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?

A lo largo de estos años hemos realizado traducciones de diferentes temáticas, y esa es una de las cosas que más nos gusta de nuestro trabajo. Aprendemos muchísimo y ampliamos nuestros conocimientos en prácticamente todos los sectores.

Recientemente tradujimos un catálogo de juguetes eróticos para uno de nuestros clientes, y la verdad es que la traducción y la revisión dieron mucho “juego” en la oficina. Fue un proyecto muy divertido y, claro, salieron algunas bromas.

Estamos muy enfocados en la excelencia y en el detalle. La calidad, al fin y al cabo, para nosotros no es un valor añadido, sino la base de nuestras relaciones.

– En vuestra opinión, ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?

Creemos que somos verdaderos partners de nuestros clientes. A todos los tratamos con el mayor respeto posible, con un asesoramiento personalizado y somos capaces de crear relaciones duraderas y de confianza.

También estamos muy enfocados en la excelencia y en el detalle, visión que compartimos con la mayoría de nuestros clientes. Somos muy exigentes con nosotros mismos y nuestros procedimientos y nunca hacemos excepciones en este aspecto. Todas las traducciones -desde las de diez palabras hasta las de, por ejemplo, 200.000- pasan por exactamente los mismos procesos y cuidamos por igual a todos nuestros clientes.

A veces hacemos lo imposible por cumplir con sus muy urgentes plazos de entrega. Es una de las cosas que más nos agradecen (aunque nos arañen algunas horas de sueño o del fin de semana). Trabajamos en sintonía y entendemos sus prioridades. Esta relación que somos capaces de crear es lo que nos distingue porque la calidad, al fin y al cabo, para nosotros no es un valor añadido, sino la base de nuestras relaciones.

Web de Overseas Translations

– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?

Sobre todo, desde la pandemia, nos hemos visto afectados por la reducción de las tarifas de la competencia y es uno de nuestros principales retos a la hora de conseguir nuevos clientes. Suponemos que esta bajada de tarifas también se debe al uso de herramientas de traducción automática por parte de algunos traductores freelance o empresas de traducción, porque es prácticamente imposible competir con algunas tarifas que nos mencionan los potenciales clientes.

La situación mundial actual es muy volátil y hay algunos sectores que sufren más que otros. Lo podemos ver en nuestros clientes. Deseamos que la guerra actual finalice pronto y que próximamente podamos decir que hemos dejado atrás los años de pandemia y de guerra para centrarnos en años de prosperidad y afrontar todos los retos del sector con las máximas garantías.

Nos hemos visto afectados por la reducción de las tarifas de la competencia. Es prácticamente imposible competir con algunas tarifas que nos mencionan los potenciales clientes.

– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Justo estamos trabajando en la nueva imagen de Overseas Translations, que esperamos lanzar con la nueva web entre abril y mayo de este año. Nuestro objetivo es estar más presentes en las redes sociales y aportar material de valor sobre los diferentes aspectos del mundo de las traducciones. Estamos muy ilusionados con este proyecto, que cambiará también nuestra estrategia de marketing y nos permitirá crear un nuevo enfoque para la captación de clientes.

– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la asociación?

Quisimos formar parte de ANETI porque creemos que definitivamente aporta valor añadido a nuestra plantilla, gracias a los diferentes talleres, cursos, novedades y otra información relevante que se comparte mediante ANETI. Nos gusta conocer todas las novedades en el sector de la traducción, ver cómo trabajan otras empresas y seguir aprendiendo algo nuevo cada día.

 

Más info:

Overseas Translations

Pl. Antoni Gaudí, 10 Local
08390 Montgat (Barcelona)

Tel: +34 93 165 35 35
Web: https://www.ovstranslations.com
Correo electrónico: office@ovstranslations.com

Noticias relacionadas