Comenzamos 2020 entrevistando a Traducciones CCI, empresa de traducción radicada en Pamplona que acaba de cumplir su 25 aniversario.
Hablamos con Jon Arbizu, gerente de la empresa y Presidente de ANETI desde mayo de 2019.
ANETI: En 2019 habéis celebrado vuestro 25 aniversario. Sin duda, CCI es una empresa consolidada en el sector de la traducción, pero ¿cómo fueron los inicios de la empresa?
Jon Arbizu: Hace 25 años estaba en el mundo de la enseñanza cuando vi un anuncio en un periódico local que decía: “Se vende empresa de traducción”. Llamé, y hasta hoy.
En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Traducciones CCI?
Jon Arbizu: Actualmente, en Traducciones CCI estamos cuatro personas en la oficina. Marian, del departamento de administración. María Luisa, coordinadora de los servicios de interpretación social. Alba, gestora de proyectos. Y yo, gerente. También somos traductores, de inglés, francés y euskera. Además, siempre acogemos un/a estudiante en prácticas porque nos parece primordial formar a los futuros profesionales de la traducción.
Una empresa local como la nuestra tiene que hacer un poco de todo: todo tipo de servicios lingüísticos en todos los idiomas sobre todos los temas para todos los clientes que acudan a nosotros.
¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis?
Jon Arbizu: Una empresa local como la nuestra tiene que hacer un poco de todo: todo tipo de servicios lingüísticos en todos los idiomas sobre todos los temas para todos los clientes que acudan a nosotros.
En cualquier caso, los idiomas habituales son inglés, francés y euskera; y los clientes, empresas privadas y organismos oficiales, sin olvidar las traducciones juradas que nos piden particulares.
Llevamos 17 años adjudicándonos el contrato de traducción e interpretación para los órganos judiciales radicados en de Navarra.
Y ¿eso de la interpretación social?
Jon Arbizu: Trabajamos para estamentos oficiales que requieren de profesionales para comunicarse con los ciudadanos. En concreto, llevamos 17 años adjudicándonos el contrato de traducción e interpretación para los órganos judiciales de Navarra, y también prestamos dichos servicios en los distintos cuerpos policiales, hospitales, etc.
A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas. ¿Podéis compartir alguna con nosotros?
Jon Arbizu: El simple día a día es una inagotable fuente de anécdotas, sobre todo por el desconocimiento que se suele tener de nuestra actividad. Esos servicios que damos en juzgados, comisarías, hospitales nos han llevado a la cárcel, a colaborar en redadas y registros, realizar escuchas y detenciones en directo, notificar fallecimientos…
En vuestra opinión, ¿qué es lo que hace a vuestra empresa especial o diferente al resto?
Jon Arbizu: El ser una empresa local que da servicios globales es, precisamente, nuestra seña de identidad. Eso, y los 52 idiomas en los que ya hemos trabajado.
¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Jon Arbizu: Todo lo relacionado con las nuevas tecnologías, sin duda, y la formación de los futuros traductores.
El ser una empresa local que da servicios globales es, precisamente, nuestra seña de identidad. Eso, y los 52 idiomas en los que ya hemos trabajado.
¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el futuro próximo?
Jon Arbizu: Consolidación. Llevamos 25 años consolidándonos, actualizándonos. No son grandes cambios, grandes mejoras, pero, con el paso del tiempo, te das cuenta de que la empresa va cambiando y que no tiene nada que ver con lo que era hace no mucho.
Y para finalizar, ¿por qué os asociasteis a ANETI y cómo valoráis vuestra presencia en esta asociación? ¿Qué esperáis de ANETI?
Jon Arbizu: Estuvimos presentes en el comienzo de la ACT, pero luego nos desvinculamos. A los años, un socio nos habló de ANETI y nos asociamos.
Por una cuota más que razonable, tenemos precios especiales en el seguro de responsabilidad civil, en herramientas y productos especializadas, en cursos… y un foro donde pedir consejos, plantear dudas, obtener contactos… Los networking y el congreso que organiza ANETI son dos excelentes ventanas a las que asomarnos para ver cómo está actualmente el mundo de la traducción y de la interpretación.
Y desde la renovación de la junta, presidente…
Jon Arbizu: Cosas que tocan. Lo asumo con gusto y con ilusión para trabajar en favor de las empresas de traducción e interpretación, que, a pesar de no tener muy buena fama, somos una herramienta muy eficaz para que todas esas piezas que forman el complejo engranaje de la traducción funcionen correctamente. Me acompaña en esta misión un equipo que en este breve tiempo transcurrido ya me ha demostrado una gran disposición, implicación y trabajo.
Más info:
Traducciones CCI
Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera)
31011 Pamplona-IruñaTel: +34 948 197 997
Web: www.traducci.com
Correo electrónico: info@traducci.com