Este mes entrevistamos a Traducland, empresa asociada a ANETI con sede en Zaragoza. ANETI agrupa a empresas de más de 100 empleados, pero también a pequeñas empresas como Traducland. Hablamos con Ángel Guillén, fundador de la empresa que nos cuenta cómo es el día a día de esta pyme de traducción.
– ¿Cómo fueron los inicios de Traducland? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?
Comencé mi andadura como traductor autónomo en 2008. Después de 2 años traduciendo, varios de mis clientes me ofrecían proyectos de pares de idiomas que no eran mi especialidad y me di cuenta de que, creando mi propia empresa y trabajando con otros traductores autónomos, podía ofrecer otros servicios y ampliar mi cartera de clientes. Así es como en 2010 nace AG globaltrans, S.L.
– ¿Por qué el nombre de Traducland?
Comenzamos como AG globaltrans (de Ángel Guillén, traducciones globales), pero mucha gente nos confundía con una empresa de transporte. Le debo el nombre a una agencia de publicidad de Zaragoza que contratamos ahí por 2012. Después de varias propuestas, Traducland fue la que más nos gustó.
– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Traducland?
Realmente estoy yo solo al mando de la empresa. Somos 2 socios, uno de ellos, socio capitalista. Todo lo que es el tema administrativo nos lo lleva una gestoría externa.
Nuestros principales clientes son agencias españolas de marketing, marketing online y publicidad.
– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Estamos especializados principalmente en la traducción a español desde distintos idiomas (inglés, portugués, francés, italiano…). También hacemos traducciones a inglés desde idiomas como el español, alemán o portugués. Poco a poco estamos entrando en el mundo de las interpretaciones.
Nuestros principales clientes son agencias españolas de marketing, marketing online y publicidad. También trabajamos para clientes particulares y una parte de nuestro negocio viene de agencias de traducción extranjeras que nos subcontratan para traducciones a español.
Yo diría que nuestro volumen de negocio es 50% España, 50% extranjero.
– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?
Una vez que recibimos un encargo de traducción, buscamos entre nuestros traductores habituales, dependiendo de la especialidad, plazos de entrega… Desde hace ya muchos años, contratamos los servicios SAAS de la plataforma de gestión de proyectos XTRF, algo que facilita mucho el trabajo de creación de proyectos, envío de órdenes de compra, facturación, etc.
Somos una agencia “pequeña” que poco a poco se ha hecho un sitio en nuestra ciudad, Zaragoza
– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?
No creo que haya nada que nos diferencia del resto. En mi opinión, todas las agencias de traducción, o la gran mayoría, ofrecemos un excelente servicio, ajustándonos a los estándares de calidad del sector. Somos una agencia “pequeña” que poco a poco se ha hecho un sitio en nuestra ciudad, Zaragoza.
– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Yo creo que el principal reto al que nos enfrentamos es la traducción automática que ofrecen algunas plataformas online. La verdad es que no sé hasta qué punto podrían reemplazar al traductor humano, pero sí que es un tema que nos empieza a preocupar.
– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?
Nos asociamos a ANETI porque vimos que era una asociación muy consolidada en España y teníamos la necesidad de estar asociados después de pasar por la mala experiencia de pertenecer a FEGILT. No esperamos más de ANETI de lo que estamos recibiendo: contar con el respaldo de tantas agencias de traducción, cursos de formación, ofertas de software…
Más info:
Traducland
Avda. Ramón Sainz de Varanza 18, 11 B
50009 ZaragozaTel: +34 686 961 986
Web: www.traducland.com
Correo electrónico: aguillen@traducland.com