Este mes entrevistamos a María Zurita, Directora General de Zesauro Traducciones. Aunque muchas personas podemos conocer a María a raíz de su paso por el programa MasterChef, quizás su faceta profesional nos resulta algo más desconocida.
Tras esa personalidad mediática, se encuentra una licenciada en Traducción e Interpretación que domina 5 idiomas, ha presidido la Asociación de Jóvenes Empresarios de Madrid (AIJ), ha sido miembro de la Confederación Empresarial de Madrid (CEIM) y dirige su propia agencia de traducción desde hace ya más de 20 años.
– María, ¿cómo fueron los inicios de Zesauro? ¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?
Zesauro nació en 2002. Al terminar mi licenciatura en Traducción, comencé a trabajar en una agencia que habían creado unas amigas y me encantó la experiencia, aprendí muchísimo del sector. Pasé dos años con ellas, pero tras ese tiempo me picó el gusanillo de emprender mi propia aventura empresarial con tan solo 26 años. Los idiomas eran mi pasión y tenía el sueño de tender puentes entre las distintas lenguas. Empezamos solo dos personas, que hacíamos un poco de todo. Y poco a poco, trabajando duro, fuimos consiguiendo clientes y, lo que es más importante, manteniéndolos y consiguiendo que unos nos recomendaran a otros. Así fuimos creciendo y creciendo hasta lo que somos ahora.
– ¿Por qué el nombre de Zesauro?
Un thesaurus es una familia de términos relacionados con un campo en concreto. Es una herramienta básica en el sector de la traducción y su pronunciación inglesa me permitía jugar con la inicial de mi apellido, Zurita. Cambié la TH del principio por la Z y la US final por una O. Pensé que combinar ambas palabras era una buena declaración de intenciones: Zesauro pretende buscar la palabra exacta y el sentido preciso en cada contexto. Además, su origen etimológico proviene del latín y significa “tesoro”. ¿Qué más se puede pedir?
Un thesaurus es una familia de términos relacionados con un campo en concreto. Es una herramienta básica en el sector de la traducción. Además, su origen etimológico proviene del latín y significa “tesoro”. ¿Qué más se puede pedir?
– En la actualidad ¿quiénes formáis parte del equipo de Zesauro?
Hoy en día, el equipo de Zesauro está formado por 11 personas in-house, además de una gran red de colaboradores externos habituales con quienes nos une una relación estable y de total confianza. Nuestro funcionamiento interno está dividido en varios departamentos y funciones imprescindibles para que el engranaje gire sin contratiempos: administración y responsabilidad en calidad, dirección y gestión de proyectos, dirección de producción, relaciones con el cliente, y por supuesto, nuestro equipo de especialistas lingüísticos y revisión.
– ¿Cuáles son vuestras especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?
Aunque tenemos distintos clientes con sede en otros países, la realidad es que nuestro principal mercado está en España. Eso sí, muchas de las empresas con las que trabajamos son grandes multinacionales, de modo que esa diferenciación se diluye un poco en este entorno globalizado.
Todos nuestros esfuerzos se han visto recompensados con la obtención de las certificaciones UNE-EN ISO 9001:2015 y UNE-EN ISO 17100:2015, específica para servicios de traducción.
– Contadnos un poco vuestro procedimiento de trabajo… Por ejemplo, ¿qué recursos/herramientas utilizáis?
Nuestro procedimiento de trabajo continúa siguiendo los principios que nos han funcionado desde nuestros inicios: foco en las necesidades del cliente, un estricto cumplimiento de los plazos de entrega y la confidencialidad y garantía de calidad gracias a nuestro proceso de traducción y revisión.
Todos nuestros esfuerzos se han visto recompensados con la obtención de las certificaciones UNE-EN ISO 9001:2015 y UNE-EN ISO 17100:2015, específica para servicios de traducción.
A lo largo de nuestra historia, hemos ido incorporando la tecnología más avanzada de nuestro sector y nos enorgullece mucho afirmar que somos una empresa altamente digitalizada. Trabajamos con nuestra propia plataforma de gestión, Plunet BusinessManager, y las últimas herramientas de traducción asistida, SDL Trados Studio y GroupShare. Además, contamos también con software especializado en diseño gráfico y maquetación, como Adobe InDesign o Illustrator, para poder ofrecer a nuestros clientes un servicio de traducción integral.
A lo largo de nuestra historia, hemos ido incorporando la tecnología más avanzada de nuestro sector y nos enorgullece mucho afirmar que somos una empresa altamente digitalizada.
– A lo largo de todos estos años habréis vivido muchas anécdotas ¿podéis compartir alguna con nosotros?
Somos un equipo muy unido, así que tenemos cientos de anécdotas que comentamos a menudo y atesoramos con mucho cariño. No olvidaremos nunca las caras y sudores de nuestra compañera durante la llamada de un cliente del sector sanitario que buscaba una persona joven muy especializada en métodos anticonceptivos para traducir su catálogo. Tuvo a una de nuestras coordinadoras de proyectos 50 minutos (literalmente) al teléfono explicándole los distintos tipos de preservativos en una conversación bastante subidita de tono. Finalmente el cliente nunca llegó a enviar el proyecto, pero nuestra compi se fue a la cama, nunca mejor dicho, sabiendo alguna que otra cosilla nueva ese día.
– En vuestra opinión ¿qué es lo que hace vuestra empresa especial o diferente al resto?
Actualmente en el sector de la traducción existen grandes empresas de servicios lingüísticos y estoy convencida de que muchas trabajamos muy bien y de manera bastante similar, así que me resulta difícil afirmar que podamos diferenciarnos en la calidad de nuestros servicios, aunque es una de nuestras piedras angulares.
Sí que me gusta pensar que lo que nos distingue del resto son nuestras personas, nuestro equipo humano. Apostamos activamente por la conciliación, como demuestra nuestra certificación EFR, así que tenemos una plantilla muy estable que nos entendemos a la perfección y eso nos permite trabajar de manera muy coordinada. Compartimos la misma filosofía de servicio al cliente y ante cualquier proyecto siempre intentamos ofrecer la solución que mejor se adapta a sus necesidades, pero siempre con honestidad, contándoles qué podemos ofrecerles para solucionarles el problema y en qué condiciones. Y creo que es algo que nuestros clientes agradecen.
Me gusta pensar que lo que nos distingue del resto son nuestras personas, nuestro equipo humano. Tenemos una plantilla muy estable que nos entendemos a la perfección y eso nos permite trabajar de manera muy coordinada.
– ¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?
¡En Zesauro no paramos de idear formas de mejorar nuestros procesos y servicios! Por suerte, tengo un equipo muy inquieto, así que sí, tenemos muchos proyectos en la recámara… A corto plazo, estamos mejorando nuestras competencias en posedición, desarrollando nuevos servicios en torno a la traducción automática y relanzando nuestro Plan de Igualdad… También estamos estudiando la posibilidad de lanzarnos a por la certificación ISO 27002 de Seguridad de la Información, un aspecto que estamos viendo que cada vez preocupa más a nuestros clientes.
– ¿Cuáles crees que son los principales retos a los que se enfrenta el sector de la traducción?
Creo que actualmente, sin miedo a equivocarme, los mayores retos a los que nos enfrentamos son la traducción automática y la irrupción de la inteligencia artificial en nuestro mercado. Aun así, somos optimistas y preferimos superar el rechazo y miedo inicial hasta conseguir convertirlo en una gran oportunidad para mejorar nuestras destrezas y nuestros servicios… ¡y en ese camino estamos!
La nota positiva la pone el hecho de que esto nos brinda a los proveedores de servicios lingüísticos una ocasión única para unirnos a idear formas de incorporar esta tecnología en nuestros procesos y convertir la amenaza en oportunidad, superando así el clima de competitividad imperante en el sector hasta ahora para dar paso a una fructífera colaboración que nos permita salir fortalecidos de este trance.
La irrupción de la inteligencia artificial en nuestro mercado nos brinda a los proveedores de servicios lingüísticos una ocasión única para unirnos a idear formas de incorporar esta tecnología en nuestros procesos y convertir la amenaza en oportunidad.
– Y para finalizar ¿por qué os asociasteis a ANETI y qué esperáis de la Asociación?
Siempre hemos creído en la unión y la colaboración entre el sector para defender los intereses que compartimos. Así lo hemos demostrado siendo miembros de la antigua FEGILT y la actual ASPROSET desde sus inicios. En el año 2021 decidimos unirnos también a ANETI y pasar a formar parte del escaso club de empresas inscritas en ambas asociaciones.
Esperamos que se siga potenciando el asociacionismo como herramienta de unión, búsqueda de soluciones, acciones conjuntas y gestión de las relaciones con la Administración. Y la verdad es que el trabajo que está realizando ANETI en los últimos años para fortalecer las redes y la formación en el sector es fantástico. ¡Enhorabuena y sigamos trabajando en esa línea!
Más info:
Zesauro Traducciones
Orense, 25 – 7ºA
28020 MadridTel: +34 91 700 20 20
Web: www.zesauro.com
Correo electrónico: zesauro@zesauro.com