Por Oscar Nogueras, CEO de Ontranslation
En la era de la inteligencia artificial se populariza un no tan nuevo servicio que aúna disciplinas tan aparentemente dispares como la traducción y el marketing digital.
La traducción SEO pretende dar respuesta a las necesidades de comunicación de los que quieren hacer negocios online. Incluso hay quien cree que emerge como salvavidas para aquellas empresas de traducción que quieren diferenciarse y huir de la guerra de precios que suscita la introducción de la traducción automática neuronal en el flujo de trabajo.
¿Es la traducción SEO la panacea para un sector maduro y saturado como el sector de la traducción?
Traducción y marketing, el tándem perfecto
Tradicionalmente, las marcas que deseaban poner el foco en países extranjeros e internacionalizarse debían contratar servicios de traducción publicitaria para sus campañas.
Ya sea para titulares, eslóganes o incluso para traducir los nombres de productos, los expertos en marketing encontraban en los traductores más creativos los aliados perfectos para hacer llegar su mensaje a otros mercados.
Precisamente, es aquí cuando nace lo que hoy llamamos transcreación, que tiene sus orígenes en el marketing tradicional offline.
Siempre partiendo de un briefing, la transcreación tiene como objetivo conocer al detalle el producto o servicio para evocar una emoción en el público objetivo del nuevo mercado hasta que realice una acción (CTA), normalmente comprar un producto o servicio.
Gracias a esta combinación de localización y creación de contenido podemos celebrar campañas internacionales tan exitosas como las de Haribo, o el lanzamiento del iPhone en España, entre otros. Cabría mencionar los procesos de transcreación en el sector de los videojuegos, aunque eso ya es otra historia.
Pero, ¿qué es la traducción SEO y cuándo nace?
Si la transcreación nace de la mano de la traducción publicitaria y como aliada del marketing tradicional, la traducción SEO debe su origen a la aparición del marketing online internacional. De hecho, este tipo de traducción SEO-friendly es una forma de transcreación aplicada a la optimización de contenidos para buscadores, también conocida como Search Engine Optimization (SEO).
Aunque estamos hablando de un servicio que se ha popularizado recientemente, si nos basamos en datos de Google Trends el término ‘SEO translation’ ya aparece en diciembre del 2005. Y va mucho más allá de la simple traducción de contenido y la inclusión de palabras clave relevantes para el nuevo mercado.
Los expertos en marketing digital se dieron cuenta de que no bastaba con traducir contenido web para conseguir posicionarse orgánicamente en los buscadores de otros países. Traducir la lista de palabras clave que funcionan en los textos originales no vale para nada en otros mercados, ya que la intención de búsqueda, el cómo y el porqué buscan los usuarios en otros países, es diferente.
Por lo tanto, el objetivo de la traducción SEO es localizar el mensaje y, si fuera necesario, crear uno nuevo (de ahí que lo consideremos transcreación). Debe incluir aquellos términos o palabras clave que resuenen y emocionen a un público local, teniendo en cuenta su cultura, que respondan directamente a sus necesidades y que los lleven a realizar una acción.
Como vemos, un profesional de la traducción SEO debe tener conocimientos muy variados, tanto de localización y comunicación intercultural, como de copywriting, pero también de marketing digital y SEO. Existen algunos programas de formación que cubren todo este espectro, aunque la mayoría ofrecen una visión sesgada que se centra solo en aportar algo de información sobre SEO, pero sin llegar a cerrar el círculo.
Navegando por un océano azul
Ofrecer servicios de traducción SEO profesionales, ya sea de contenido web o enfocados en traducción para Amazon u otra plataforma, puede marcar la diferencia.
El hecho de que haya tan pocas empresas de traducción que puedan ofrecer estos servicios a nivel profesional junto con la creciente demanda, tanto por parte de clientes finales como por agencias de marketing digital, convierte a la traducción SEO en el caballo ganador. Especialmente a la hora posicionarse como referentes de un mercado que apuesta cada vez más por los grandes volúmenes y la traducción automática.
En definitiva, se trata de personalización contra generalización. La traducción SEO retoma el acercamiento con las personas que echaban de menos que les hablasen de tú a tú, y no como a un grupo heterogéneo de posibles compradores que poco o nada tienen en común.
Oscar Nogueras
Oscar Nogueras es el CEO de Ontranslation, empresa de traducción y comunicación multilingüe especializada en ecommerce y marketing digital. Entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En la actualidad, imparte formación como profesor asociado en la UAB, y charlas y conferencias sobre la relación entre marketing digital y traducción.